Autostop za dva milióny / Autostop rosso sangue
Moderátor: ReDabér
Autostop za dva milióny / Autostop rosso sangue
Info: IMDB I ČSFD I FDB
V českém znění: Ladislav Mrkvička - Franco Nero (Walter Mancini), Jana Paulová - Corinne Cléry (Eve Mancini), Vladislav Beneš - David Hess (Adam Konitz), Vladimír Kudla - Robert Sommer (Harry Stetson) + Benito Pacifico (1. dálniční policista) + (pumpař) + (blonďák v kempu) + Fausto Di Bella (1. motorkář) + (titulky), David Schneider - Joshua Sinclair (Oaks) + Per Holgher (2. motorkář) + (hlas z rádia), Jiří Prager - Carlo Puri (Hawk) + Leonardo Scavino (Mendoza) + Ignazio Spalla (prodavač na benzínce)
Zvuk: Lubomír Zajíc
Produkce: Zdena Sirotková
Překlad: Zdeněk Hofmann
Dialogy a režie českého znění: Oldřich Vlasák
Vyrobilo: Studio Dabing AB Barrandov pro Densy Home Video 1994
Re: Autostop za dva milióny / Autostop rosso sangue
Film je znám též pod anglickým názvem Hitch Hike, pravě z anglické (či tzv. italské exportní) kopie vznikla pravděpodobně česká dialogová listina. Dabing byl natočen 22.5.1994. Film se může objevit též pod názvy Autostop za dva miliony, Autostop za 2 miliony, FDB uvádí jako Autostop za 2 mil. dolarů nebo jen pod pracovním názvem Autostop.
Re: Autostop za dva milióny / Autostop rosso sangue
Nechci být za heretika ale je vůbec jisté, že ten film vyšel? Budí ve mě pochyby jednat ty zmatky s názvem filmu, a pak skutečnost že ačkoliv je na čsfd docela vychvalován, tak ve filmotéce nikdo nemá originál vhs
Re: Autostop za dva milióny / Autostop rosso sangue
Samotná existence více pracovních názvů by u tohoto typu dabingů (míněny VHS dabingy z 90.let) neměla být důvodem ke zpochybnění jejich existence. Pokud pracujeme se samotným dabingem, máme k dispozici jediný název příp. dva názvy, pokud je rozdíl mezi názvem filmu na obalu VHS/ve vysílání a v čtených titulcích.
Pokud však pracujeme s písemnými prameny, zjistíme, že překladatel (tedy autor "surového" překladu), nabízel v úvodu strojopisné dialogové listiny 1-3 české názvy filmu, spočívající v doslovnějším či volnějším překladu a/nebo použití synonymních slov. Autor dialogové úpravy a režisér v jedné osobě k nim pak během úpravy nebo až při natáčení někdy ručně dopsal další varianty názvu, celkem jsem se setkal až se sedmi návrhy. Z toho usuzuji, že název nebýval předem přesně určen distributorem/vedením studia/objednatelem (to by koneckonců nebylo nic neobvyklého, i pamětníci dabingu ČST vzpomínají, že dramatugie výroby často dabing připravovala a následně jej natáčeli pod jiným názvem, než jaký mu pak dala dramatugie vysílání). Jelikož prakticky všechny VHS dabingy mají čtené titulky, zazní v nich ten název, který byl zvolen při natáčení. Předpokládám, že dodatečná změna názvu filmu distributorem/objednatelem je důvodem občasných rozdílných názvů filmu na obalu VHS/ve vysílání a v čtených titulcích.
Je ovšem pravdou, že při práci s písemnými prameny bez dostupnosti samotného dabingu musíme počítat s tím, že film s daným dabingem nakonec nebyl vůbec vydán/odvysílán, i když byl vyroben a zpracován. Jsou i případy, že dabing byl dialogově zcela připraven, obsazen dabéry, ale nekonec se netočil (např. dabing Novy filmu Podivné dědictví). To je však na dialogové listině poznačeno a chybí i datum natáčení.
Pokud však pracujeme s písemnými prameny, zjistíme, že překladatel (tedy autor "surového" překladu), nabízel v úvodu strojopisné dialogové listiny 1-3 české názvy filmu, spočívající v doslovnějším či volnějším překladu a/nebo použití synonymních slov. Autor dialogové úpravy a režisér v jedné osobě k nim pak během úpravy nebo až při natáčení někdy ručně dopsal další varianty názvu, celkem jsem se setkal až se sedmi návrhy. Z toho usuzuji, že název nebýval předem přesně určen distributorem/vedením studia/objednatelem (to by koneckonců nebylo nic neobvyklého, i pamětníci dabingu ČST vzpomínají, že dramatugie výroby často dabing připravovala a následně jej natáčeli pod jiným názvem, než jaký mu pak dala dramatugie vysílání). Jelikož prakticky všechny VHS dabingy mají čtené titulky, zazní v nich ten název, který byl zvolen při natáčení. Předpokládám, že dodatečná změna názvu filmu distributorem/objednatelem je důvodem občasných rozdílných názvů filmu na obalu VHS/ve vysílání a v čtených titulcích.
Je ovšem pravdou, že při práci s písemnými prameny bez dostupnosti samotného dabingu musíme počítat s tím, že film s daným dabingem nakonec nebyl vůbec vydán/odvysílán, i když byl vyroben a zpracován. Jsou i případy, že dabing byl dialogově zcela připraven, obsazen dabéry, ale nekonec se netočil (např. dabing Novy filmu Podivné dědictví). To je však na dialogové listině poznačeno a chybí i datum natáčení.
Re: Autostop za dva milióny / Autostop rosso sangue
Film vyšel, pod názvem Autostop za 2 000 000 $, tady je obal: http://img856.imageshack.us/img856/1608/hxw.jpg , jen se mi zdá, že tam je rok 93, možná blbě vidím.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Autostop za dva milióny / Autostop rosso sangue
Je tam 93. A myslím, že je víc než jasné, že Nera mluvil Ladislav Mrkvička.
18.05.2008 – 07.05.2015
Re: Autostop za dva milióny / Autostop rosso sangue
Podle ukázky z uloz.to lze doplnit: Ladislav Mrkvička - Franco Nero (Walter Mancini), Jana Paulová - Corinne Cléry (Eve Mancini) https://uloz.to/live/!4s4ddBgvXIhf/auto ... ukazka-avi
- Stanley Roe
- Příspěvky: 1318
- Registrován: 25 zář 2011 11:09
- Bydliště: Štatl
Re: Autostop za dva milióny / Autostop rosso sangue
A Vladislav Beneš - David Hess (Adam Konitz) ... to je ona ústřední trojce postav... zbytek dabérů má vícenásobně rolí.
Re: Autostop za dva milióny / Autostop rosso sangue
A podle te ukazky je cesky nazev AUTOSTOP.
NOVA, jedině ona.
Re: Autostop za dva milióny / Autostop rosso sangue
Jiří Prager - Carlo Puri (Hawk) + Leonardo Scavino (Mendoza) + Ignazio Spalla (prodavač na benzínce)
Vladimír Kudla - Robert Sommer (Harry Stetson) + Benito Pacifico (1. dálniční policista) + (pumpař) + (blonďák v kempu) + Fausto Di Bella (1. motorkář) + (titulky)
David Schneider - Joshua Sinclair (Oaks) + Per Holgher (2. motorkář) + (hlas z rádia) a patrně ještě mluví Ann Ferguson (Lucy Stetsonová), ale nejsem si jistý.
Vladimír Kudla - Robert Sommer (Harry Stetson) + Benito Pacifico (1. dálniční policista) + (pumpař) + (blonďák v kempu) + Fausto Di Bella (1. motorkář) + (titulky)
David Schneider - Joshua Sinclair (Oaks) + Per Holgher (2. motorkář) + (hlas z rádia) a patrně ještě mluví Ann Ferguson (Lucy Stetsonová), ale nejsem si jistý.