Marie Octobre / Marie-Octobre
Moderátor: ReDabér
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2242
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Marie Octobre / Marie-Octobre
Info: IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: Věra Kubánková - Danielle Darrieux (Marie-Hélène Dumoulin, zvaná Marie Octobre), Jaromír Spal - Paul Meurisse (Picart), Otakar Brousek st. - Bernard Blier (Simoneau), Bohuš Záhorský - Robert Dalban (Blanchet) a další
Režie českého znění: Blanka Nováková
Vyrobila: Československá televize Praha 1966
Re: Marie Octobre / Marie-Octobre
Zachovaný dabing? Dabér Lina Ventury by nebyl?
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2242
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Marie Octobre / Marie-Octobre
Nebyl, protože dabing se bohužel nedochoval. Info mám pouze z TV týdeníku.
Re: Marie Octobre / Marie-Octobre
Možná by bylo dobré nedochované dabingy, či přesněji profily vycházející pouze z písemných záznamů, nějak označovat. Dávám ke zvážení.
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2242
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Marie Octobre / Marie-Octobre
Tomu bych se vůbec nebránil, jen je třeba domluvit způsob. Snížila by se pak i četnost salgadových dotazů Co třeba umístění křížku u dabingu v profilu studia? Nebo rovnou u dabingu v někde v topicu.
Re: Marie Octobre / Marie-Octobre
Tak já si myslím, že na dabingfóru by se mělo hovořit o tom, jestli je ten či onen dabing dostupný. Připadají vám mé dotazy divné?
Re: Marie Octobre / Marie-Octobre
Tak první co mě napadá co prostě psát poznámku (PZ:) (jako písemný záznam) buď mezi řádek info: a v českém znění: - to u jednodabingových profilů nebo do řádku x. dabing u více dabingových. Vycházím z takového archivního principu, že je třeba rozdělovat primární zdroj (pro nás dabing samotný, jeho titulky), a sekundární zdroj (nějaký odvozený záznam). Pokud by s to i kombinovalo s křížkem v profilu České televize, tak to už by byl luxus.
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2242
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Marie Octobre / Marie-Octobre
Já bych asi neodlišoval pramen (ale to je na další diskuzi), spíš bych nějakou jednoduchou symbolikou označil již nedochované dabingy, to je skutečně užitečná informace, v tom má salgado pravdu. Spíš to chtělo skutečně ošetřit nějak "dávkově", protože odpovídat na každý dotaz zvlášť je vysilující. Založil jsem téma Mrtvé x živé dabingy - rozlišení, tak se můžeme přesunout tam.