Četa / Platoon
Moderátor: ReDabér
Četa / Platoon
Info: IMDb | ČSFD | FDb
1.DABING: ( VHS, DVD, Prima, Blu-ray )
V českém znění: Michal Dlouhý - Charlie Sheen (Chris), Daniel Dítě - Willem Dafoe (srž. Elias), Marcel Vašinka - Tom Berenger (srž. Barnes) + David Neidorf (Tex), Libor Hruška - Keith David (King), Mark Moses (por. Wolfe), Bob Orwig (Gardner), Zdeněk Mahdal - John C. McGinley (O'Neill) + Ivan Kane (Tony), Rudolf Kubík - Reggie Johnson (Junior), Zdeněk Vencl, Kamil Halbich - Kevin Dillon (Bunny) + Johnny Depp (Lerner)
Dále spolupracovali: Vladimíra Wildová, Olina Smíšková, Radka Lehká a Zdeněk Franc
Překlad: Pavel Kříž
Zvuk: Jindřich Stožický
Režie českého znění: Alice Hurychová
Vyrobil: Bonton Films pro Bonton Home Video 1995
2.DABING: ( Nova, STV, Prima, ČT )
V českém znění: Michal Dlouhý - Charlie Sheen (Chris), Otakar Brousek ml. - Willem Dafoe (srž. Elias), Pavel Šrom - Tom Berenger (srž. Barnes), Martin Zounar - John C. McGinley (O'Neill), Bohdan Tůma - Forest Whitaker (Big Harold + titulky), Filip Jančík - Johnny Depp (Lerner), Martin Sobotka - Kevin Dillon (Bunny), Jiří Schwarz - Keith David (King), David Suchařípa - Francesco Quinn (Rhah), Tomáš Juřička - Reggie Johnson (Junior), Ludvík Král - Mark Moses (por. Wolfe), Libor Terš - Corey Glover (Francis), Radovan Vaculík - Chris Pedersen (Crawford), Pavel Vondra - Bob Orwig (Gardner), Daniel Rous - Corkey Ford (Manny), Otto Rošetzký - David Neidorf (Tex) + J. Adam Glover (Sanderson), Roman Novotný, Luděk Čtvrtlík, Filip Švarc - Ivan Kane (Tony), Stanislav Lehký a další
Překlad: Jan Hančil
Zvuk: Svatopluk Cechel
Produkce: Zdena Sirotková, Jana Prášilová
Dialogy a režie českého znění: Jaromír Polišenský
Vyrobilo: Studio Dabing S Pro Alfa pro ČNTS Nova v roce 1997
3.DABING: ( MGM, ČT )
V českém znění: Petr Gelnar - Charlie Sheen (Chris), Marek Libert - Tom Berenger (srž. Barnes), Pavel Vondra, Ernesto Čekan - Reggie Johnson (Junior), Radovan Vaculík - Keith David (King), Libor Terš - Willem Dafoe (srž. Elias, více rolí), Jan Maxián - Kevin Dillon (Bunny), Bohdan Tůma- John C. McGinley (serž. O'Neill), Ivan Jiřík - Mark Moses (por. Wolfe) + Tony Todd (Warren), Svatopluk Schuller - Forest Whitaker (Big Harold), Jaroslav Horák, Bohuslav Kalva (titulky) a další
Překlad: Jidřich Vobořil
Produkce: Alena Hradcová
Zvuk: Alexandr Vrbata
Dialogy: Jidřich Vobořil
Režie: Petr Švéda
Vyrobilo: Studio Bär pro MGM v roce 2007
Naposledy upravil(a) Joseph dne 24 zář 2008 14:49, celkem upraveno 2 x.
Re: Četa / Platoon
Ze známých důvodů tento údajný dabing smazán z profilu. Prosím o jeho případnou bližší identifikaci. Děkujisud píše:ještě existuje jeden dabing:
Jiří Schwarz - Charlie Sheen (Taylor), Pavel Soukup - Willem Dafoe (Elias), Marek Vašut - Tom Berenger (Barnes)
Bude nejspíš nejstarší, ale kdo jej vyrobil, nevím (ale může to být kinodabing, film se u nás v kinech promítal - http://www.terryhoponozky.cz/images/pro ... 33-oww.jpg)
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Četa / Platoon
Budy: No něco strašnýho. Ernesto Čekan tam mluvil polovinu postav a dialogy byly strašně strojené, kvůli všudypřítomné spisovné češtině, která se mezi bandu chlapů bojující v nelidských podmínkách o přežití, pravda, moc nehodí...
- Stanley Roe
- Příspěvky: 1316
- Registrován: 25 zář 2011 11:09
- Bydliště: Štatl
Re: Četa / Platoon
Tipnul bych si, pakliže to takovým způsobem mezi TV společnostmi chodí, že tento dabing získala ČT v rámci nějaké výměny .. MGM sem tam používá zas ČT dabing. Ovšem tady tento dabing, byť z let 2007+-, kdy ještě některé méněhlasé dabingy pro MGM dosahovaly aspoň standardu, se tento už tím, že potřeboval větší množství hlasů, vůbec nepovedl. Těžko si dokážu představit, že tento dabing byl koupen záměrně, pakliže existuje více a to rozhodně lepších variant. Tady se zodpovědní lidé docela sekli .. no co už, pokud nás naopak díky ušetřeným penízkům za nový dabing opět oblaží renovací archivního kousku, dá se tento přehmat přetrpět.
Re: Četa / Platoon
já už mám delší dobu podezření, že v ČT nikdo kupované dabingy nekontroluje, maximalne ciste technickou stranku, zda nekde nechybi dialogy. Mě občas vždycky překvapí, když se některé, zejména kabelové, společnosti velmi diví, že k nabízenému dabingu požaduji náhled. ale i kdyby byl dodán Ct film už rovnou s českým dabingem, vždycky se dá obraz přenasadit jiným dabingem. jediná společnost, která dělá vážné problémy, když TV nechce jejich dabing, je Disney.... to že mgm vysílá některé dabingy čt je spíše o tom, že jsou levněší než nová výroba.
Re: Četa / Platoon
Teda podle jedné 3slovní repliky z ukázky jsem poznal dabing MGM, no říkejte mi Davide.
IMHO prostě obsazení hlasů tragédie. Ale měl jsem pocit, že dabéři se dost snažili, takže to na MGM znělo docela slušně. A byli tam i některé docela sprosté výrazy, které na Nově běžně nedávají.
IMHO prostě obsazení hlasů tragédie. Ale měl jsem pocit, že dabéři se dost snažili, takže to na MGM znělo docela slušně. A byli tam i některé docela sprosté výrazy, které na Nově běžně nedávají.
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Četa / Platoon
Jsem docela zklamán, čekal jsem, že ČT si vyrobí svůj vlastní slušně zafinancovaný dabing a ona místo toho vysílala tenhle kousek od MGM, který pokládám ze všech 3 za nejslabší (i když na podmínky MGM to zase tragédie nebyla). Když už musela nějaký převzít, tak novácký, který pokládám za vynikající.
Re: Četa / Platoon
Na kazetě od Lucernafilm a Davay vyšel jen s titulky.
Re: Četa / Platoon
Na Primě druhý dabing. Letos poprvé, nebo už to tak bylo?