Misfits: Zmetci / Misfits

Pokračování příště

Moderátor: Michaela2

Odpovědět
BobSilas
Příspěvky: 908
Registrován: 28 led 2009 15:39
Bydliště: Absurdistán

Re: Misfits: Zmetci / Misfits

Příspěvek od BobSilas »

starpep píše:Jinak jedna chybička, že místo Jezdci Apokalypsy to přeložili jako Rytíři Apokalypsy.
Jezdec sedí na koni, v tom máš pravdu, ale ten kdo sedí na kole, se nazývá cyklista.
V čem tedy vidíš chybu?
Naposledy upravil(a) BobSilas dne 19 srp 2014 19:14, celkem upraveno 2 x.
Názory jsou jak díra v zadku, každej má svoji. (Drsný Harry)
Důvěra je jako panenství, jakmile ho ztratíš, je pryč, navždy.

S tohoto fóra se stává velká konkurence tohoto fóra !
poslední dobou se tu řeší stejné věci :>
Uživatelský avatar
starpep
Příspěvky: 797
Registrován: 25 led 2010 21:49
Kontaktovat uživatele:

Re: Misfits: Zmetci / Misfits

Příspěvek od starpep »

Jenže v originále říkali horsemen - jezdci, jelikož i jezdí na BMX, místo na koních. S rytířema nemají už vůbec nic společného, mají katany a vypadají jako novodobý ninjové. Proto se ten překlad Jezdci hodil i na ty BMXkáře, jelikož je to vtipný. Překlad - Rytíř Apokalypsy použili jedině při filmu - Fallen Knight s Lundgrenem. Jinak všude jsou napsáni jen a pouze 4 Jezdci Apokalypsy.
Tvůrce velice amatérských titulků filmu Pán Času: Hledání Nekonečna
BobSilas
Příspěvky: 908
Registrován: 28 led 2009 15:39
Bydliště: Absurdistán

Re: Misfits: Zmetci / Misfits

Příspěvek od BobSilas »

No jo, jenže běžný divák zpravidla neporovnává dabing z původním znění, takže je mu šumafuk co tam původně řekli. Podstatné je, aby překlad pro českého diváka byl racionální a korespondoval s dějem.

Je tedy logické, že jezdec ani cyklista by se tam nehodil a rytíř je zcela na místě.
Naposledy upravil(a) BobSilas dne 01 čer 2016 21:38, celkem upraveno 4 x.
Názory jsou jak díra v zadku, každej má svoji. (Drsný Harry)
Důvěra je jako panenství, jakmile ho ztratíš, je pryč, navždy.

S tohoto fóra se stává velká konkurence tohoto fóra !
poslední dobou se tu řeší stejné věci :>
Uživatelský avatar
starpep
Příspěvky: 797
Registrován: 25 led 2010 21:49
Kontaktovat uživatele:

Re: Misfits: Zmetci / Misfits

Příspěvek od starpep »

No ale jde o to, že žádní Rytíři Apokalypsy neexistují.
Tvůrce velice amatérských titulků filmu Pán Času: Hledání Nekonečna
BobSilas
Příspěvky: 908
Registrován: 28 led 2009 15:39
Bydliště: Absurdistán

Re: Misfits: Zmetci / Misfits

Příspěvek od BobSilas »

Možná tě rozčaruji, ale oni neexistují ani ti domnělí „Čtyři Jezdci Apokalypsy“ (to je pouze báchorka pro křesťanské ovečky).
Naposledy upravil(a) BobSilas dne 01 čer 2016 23:20, celkem upraveno 3 x.
Názory jsou jak díra v zadku, každej má svoji. (Drsný Harry)
Důvěra je jako panenství, jakmile ho ztratíš, je pryč, navždy.

S tohoto fóra se stává velká konkurence tohoto fóra !
poslední dobou se tu řeší stejné věci :>
Uživatelský avatar
starpep
Příspěvky: 797
Registrován: 25 led 2010 21:49
Kontaktovat uživatele:

Re: Misfits: Zmetci / Misfits

Příspěvek od starpep »

Já nevin o čem mluvíš ty, ale já tu psal o chybě v překladu, nic víc :)
Tvůrce velice amatérských titulků filmu Pán Času: Hledání Nekonečna
BobSilas
Příspěvky: 908
Registrován: 28 led 2009 15:39
Bydliště: Absurdistán

Re: Misfits: Zmetci / Misfits

Příspěvek od BobSilas »

A jaké máš překladatelské zkušenosti v praxi? Nevím o tom, že bys byl uznávaný překladatel, tedy o tvém výkladu pochybuju.

Je fakt vtipné jak zdejší samozvaní „pseudo-kritici“ s nulovou překladatelskou zkušeností dokáží všechno „zkritizovat“ ale nic nedokáží vysvětlit. Nu raději to přenechte zkušeným profesionálům, kteří vědí, co činí a svoji práci si dokáží obhájit.

Nu pokud se chceš pitvat v překladu a hledat chyby tam kde nejsou, zamysli se nad slovem Rytíř = z německého Ritter, což znamená jezdec.
Naposledy upravil(a) BobSilas dne 01 čer 2016 21:49, celkem upraveno 7 x.
Názory jsou jak díra v zadku, každej má svoji. (Drsný Harry)
Důvěra je jako panenství, jakmile ho ztratíš, je pryč, navždy.

S tohoto fóra se stává velká konkurence tohoto fóra !
poslední dobou se tu řeší stejné věci :>
Uživatelský avatar
starpep
Příspěvky: 797
Registrován: 25 led 2010 21:49
Kontaktovat uživatele:

Re: Misfits: Zmetci / Misfits

Příspěvek od starpep »

Takhle bys mohl ale odůvodnit všechny chyby v překladu ze všech seriálů, co jsou tady :)
To je jako říct, že StarGate se dá přeložit jako Horoskopová Brána či Hvězdné Vrata :) A přitom každý ví, že správný překlad je Hvězdná Brána. Stejně jako Four Horsemen of the Apocalypse jsou Čtyři Jezdci Apokalypsy, to je prostě fakt, Rytíři Apokalypsy nejenom, že není správný překlad, ale je to naprostý výmysl :) Vyjeď si to třeba googlem nebo si zajdi do knihovny, já už fakt nevím, jak ti to mám vysvětlit :) Nejspíš do toho rýpeš jen kvůli toho, že to tu napsal jeden člověk a né skupina lidí, jak to bývá u jiných seriálů. :roll:
Tvůrce velice amatérských titulků filmu Pán Času: Hledání Nekonečna
hvfztdvh
Příspěvky: 46
Registrován: 03 říj 2008 16:20

Re: Misfits: Zmetci / Misfits

Příspěvek od hvfztdvh »

Starep má naprostou pravdu "Four Horsemen of the Apocalypse" je biblický termín jehož překladem je "Čtyři Jezdci Apokalypsy" (Takhle to je, krom bible! :D, přeloženo i ve Hvězdný Bráně a Supernatural) jelikož seriál, v tomhle případě, odkazuje právě na tyto biblické postavy (jedná se o jeptišku a vůbec) přeložit horsemen jako rytíř je prostě chyba a BASTA :D
andrew.k
Příspěvky: 72
Registrován: 08 čer 2009 21:29

Re: Misfits: Zmetci / Misfits

Příspěvek od andrew.k »

5. řada od neděle 26.4.
Odpovědět

Zpět na „Seriály“