Pán prstenů: Společenstvo prstenu
Moderátor: ReDabér
Pán prstenů: Společenstvo prstenu
The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Související: Hobit: Neočekávaná cesta, Hobit: Šmakova dračí poušť, Hobit: Bitva pěti armád, Pán prstenů: Dvě věže, Pán prstenů: Návrat krále
DABING: DVD
V českém znění: Jan Maxián - Elijah Wood (Frodo Pytlík), Petr Pelzer - Ian McKellen (Gandalf), Jitka Ježková - Liv Tyler (Arwen), Michal Dlouhý - Viggo Mortensen (Aragorn), Jiří Krejčí - Sean Astin (Samvěd Křepelka), Simona Postlerová - Cate Blanchett (Galadriel), Pavel Pípal - John Rhys-Davies (Gimli), Matěj Hádek - Billy Boyd (Peregrin Pipin Bral), Petr Burian - Dominic Monaghan (Smíšek Brandorád), Michal Jagelka - Orlando Bloom (Legolas), Boris Rösner - Christopher Lee (Saruman), Vladislav Beneš - Hugo Weaving (Elrond), Lukáš Hlavica - Sean Bean (Boromir), Vladimír Brabec - Ian Holm (Bilbo Pytlík), Martin Zahálka - Andy Serkis (Glum) + Marton Csokas (Celeborn), Kamil Halbich - Craig Parker (Haldir), Karel Chromík - Brent McIntyre (Černokněžný král)
Překlad: Stanislava Pošustová
Produkce: Evelyna Vrbová
Zvuk: Martin Jílek
Dialogy a režie: Petr Sitár
Pro Warner Bros. vyrobila LS Productions - 2002
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Související: Hobit: Neočekávaná cesta, Hobit: Šmakova dračí poušť, Hobit: Bitva pěti armád, Pán prstenů: Dvě věže, Pán prstenů: Návrat krále
DABING: DVD
V českém znění: Jan Maxián - Elijah Wood (Frodo Pytlík), Petr Pelzer - Ian McKellen (Gandalf), Jitka Ježková - Liv Tyler (Arwen), Michal Dlouhý - Viggo Mortensen (Aragorn), Jiří Krejčí - Sean Astin (Samvěd Křepelka), Simona Postlerová - Cate Blanchett (Galadriel), Pavel Pípal - John Rhys-Davies (Gimli), Matěj Hádek - Billy Boyd (Peregrin Pipin Bral), Petr Burian - Dominic Monaghan (Smíšek Brandorád), Michal Jagelka - Orlando Bloom (Legolas), Boris Rösner - Christopher Lee (Saruman), Vladislav Beneš - Hugo Weaving (Elrond), Lukáš Hlavica - Sean Bean (Boromir), Vladimír Brabec - Ian Holm (Bilbo Pytlík), Martin Zahálka - Andy Serkis (Glum) + Marton Csokas (Celeborn), Kamil Halbich - Craig Parker (Haldir), Karel Chromík - Brent McIntyre (Černokněžný král)
Překlad: Stanislava Pošustová
Produkce: Evelyna Vrbová
Zvuk: Martin Jílek
Dialogy a režie: Petr Sitár
Pro Warner Bros. vyrobila LS Productions - 2002
Naposledy upravil(a) filip dne 06 kvě 2020 12:34, celkem upraveno 10 x.
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu
Zajímavost: Film měl jít původně dabovaný už do kin (stejně jako celá trilogie), ale pak snad zkrachovala distribuční firma, a tak se jednak posunula česká premiéra z prosince 2001 na leden 2002 a jednak se dabing zamítl (k velké radosti fanoušků) a použily se titulky.
- Markus
- Senior admin
- Příspěvky: 3323
- Registrován: 22 bře 2008 17:04
- Bydliště: Most
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu
Ano, o tom jsem také slyšel už v době premiéry. Možná, že to šlo do kina s titulky k radosti fanoušků, rozhodně však ne k radosti mé... Ale to už je teď stejně jedno...
Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu
"Uvedení první části, Společenstva prstenu, bylo v USA stanoveno na 20. prosince, české mělo následovat o den později...AngelEyes píše:Zajímavost: Film měl jít původně dabovaný už do kin (stejně jako celá trilogie), ale pak snad zkrachovala distribuční firma, a tak se jednak posunula česká premiéra z prosince 2001 na leden 2002 a jednak se dabing zamítl (k velké radosti fanoušků) a použily se titulky.
Distributorem pro ČR byla zvolena společnost Spacefilms, která kontaktovala překladatelku knihy Stanislavu Pošustovou i český fanklub. Rozjel se voicecasting na hlavní hrdiny, kterého se zúčastnilo i mnoho známých českých herců, jako Ondřej Vetchý, Valerie Zawadská, Boris Rösner a další. Ve chvíli, kdy ze zámoří přišla zpráva o schválení dabérů, došlo však k drastickým změnám ohledně distribuce. Německý partner, přes kterého mělo být české uvedení zprostředkováno, se stál nepříliš důvěryhodným a New Line CInema se v důsledku toho rozhodla pro svého někdejšího distributora pro ČR, společnost Warner Bros. Ta přehodnotila publikum, pro které je film určen, a došla ke správnému závěru, že dětský film to tedy rozhodně není a plánovaný dabing zrušili. Všech 29 kopií tedy bude titulkováno. Překladatelkou zůstala paní Pošustová a na výsledné podobě titulků se podílejí i "vyvolení" fanoušci."
(Level, leden 2002 - téma Pán Prstenů)
-
- Příspěvky: 116
- Registrován: 25 čer 2010 13:30
- Bydliště: Petrovice u Karviné
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu
Dabing tohohle filmu mám rád, jen si nedokážu vysvětlit některé omyly, nad kterými zůstává rozum stát (zvlášť když uvážím, že se na překladu podílela i Stanislava Pošustová) - "jdeme do Mordoru z jihu" nebo "musíme jít na západ k Mlžným horám" - tady si asi někdo popletl světové strany.
Upřednostňuji původní znění, dabované verze volím spíš u méně náročných filmů nebo vyhlášených dabingů.
Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu
Hlavně ta hodně velká chyba když se Aragorn baví s Legolasem a říká mu: "Skřeti hlídají pravý břeh." Tam se nějak pozapomnělo že na pravém břehu stojí oni.... V originále tam bylo východní břeh...
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu
Zřejmě s tím původním záměrem souvisí i tento článek:AngelEyes píše:Zajímavost: Film měl jít původně dabovaný už do kin (stejně jako celá trilogie), ale pak snad zkrachovala distribuční firma, a tak se jednak posunula česká premiéra z prosince 2001 na leden 2002 a jednak se dabing zamítl (k velké radosti fanoušků) a použily se titulky.
Datum: 06.09.2001
Zdroj: Mladá fronta DNES
Pán prstenů vybírá hlasy
Praha - V pražském studiu LS Production začal konkurs na hlasové obsazení sedmnácti rolí filmové trilogie Pán prstenů, jejíž první díl uvede společnost Space Films do tuzemských kin 20. prosince. Herci - Zlata Adamovská, František Němec, Boris Rösner, Ondřej Vetchý či Valérie Zawadská - nadabují část snímku charakteristickou pro konkrétní postavu, přičemž každý "hlas" se vybírá z pěti šesti adeptů. Výkony tří nejvhodnějších kandidátů se pak zašlou do Států režiséru Peteru Jacksonovi, který má právo konečného rozhodnutí. Podle stejně přísných pravidel se dabing chystá na celém světě - tak, aby film odstartoval všude naráz před letošními Vánocemi.
Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu
Kdyz uz ste otevreli tuhle temu znovu. Nema nekdo informaci jestli se budou dodabovavat prodlouzene verze pro bluray ? A jestli ano, kdo asi bude namlouvat sarumana :/
Na jednom webu co prodava bd/dvd jsem se zatim docetl jen ze o dabingu nevi a vyjit to ma uz nakonci cervna. Jeto trosku zvlastnost ze na bluray nebude dabing bych rekl.
Na jednom webu co prodava bd/dvd jsem se zatim docetl jen ze o dabingu nevi a vyjit to ma uz nakonci cervna. Jeto trosku zvlastnost ze na bluray nebude dabing bych rekl.
Naposledy upravil(a) -kNiGHT- dne 01 dub 2011 12:49, celkem upraveno 1 x.
Ne každý první dabing je ten nejlepší.
- Markus
- Senior admin
- Příspěvky: 3323
- Registrován: 22 bře 2008 17:04
- Bydliště: Most
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu
Už kolonku "dabing" zrušili i na Filmcity. V LS mi před pár týdny říkali, že o nějakém novém dabingu k prodloužené verzi nic neví, takže je jisté, že dabing se konat nebude. Je to škoda, holt zůstanu u původních verzí. U většiny filmů mě to nemrzí, páč prodloužená edice znamená tři věty navíc, ale tady to zamrzí hodně, když u každého filmu je asi 40 minut navíc...
Re: Pán prstenů: Společenstvo prstenu
Zajímavá chyba překladu je, že když na konci Frodo vzpomíná na Gandalfova poslední slova, která mu řekl v Morii, tak se do nich nepromítla změna osoby, která v originálu je:
V Morii Gandalf řekne:
... all WE have to decide is what to do with the time that is given to US ...
Později ve Frodově vzpomínce se to změní na:
... all YOU have to decide is what to do with the time that is given to YOU ...
Pokud sem dobře slyšel, tak do česky dabované verze se tato změna vůbec nepromítla a Frodo na konci "slyší" pokaždé stejnou větu, beze změny osoby tedy:
... MY rozhodujeme jen o tom, co uděláme s časem jenž NÁM byl dán ...
Podle mě je to docela chyba:)
V Morii Gandalf řekne:
... all WE have to decide is what to do with the time that is given to US ...
Později ve Frodově vzpomínce se to změní na:
... all YOU have to decide is what to do with the time that is given to YOU ...
Pokud sem dobře slyšel, tak do česky dabované verze se tato změna vůbec nepromítla a Frodo na konci "slyší" pokaždé stejnou větu, beze změny osoby tedy:
... MY rozhodujeme jen o tom, co uděláme s časem jenž NÁM byl dán ...
Podle mě je to docela chyba:)