Jak vycvičit draka / How to Train Your Dragon
Moderátor: ReDabér
Jak vycvičit draka / How to Train Your Dragon
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Související: Jak vycvičit draka 2, Jak vycvičit draky
V českém znění: Matouš Ruml - Jay Baruchel (Škyták), Jiří Schwarz - Gerard Butler (Kliďas), Terezie Taberyová - America Ferrera (Astrid), Libor Terš - Craig Ferguson (Tlamoun), Jan Kalous - Jonah Hill (Snoplivec), Oldřich Hajlich - Christopher Mintz-Plasse (Rybinohy), Jana Páleníčková - Kristen Wiig (Rafana), Robin Pařík - T.J. Miller (Tafan), Tomáš Juřička - Philip McGrade (Starkard), Petra Hanžlíková - Ashley Jensen (Phlegma), Tomáš Borůvka, Jiří Krejčí, Vladimír Kudla, Milan Slepička, Radovan Vaculík, Petr Vágner
Překlad: Petr Putna
Dialogy: Janka Unruhová
Produkce: Evelyna Vrbová
Zvuk: Filip Mošner
Mix zvuku: Deluxe Media
Režie: Alice Hurychová
Vyrobila: LS Productions dabing 2010
Naposledy upravil(a) Newmy dne 07 čer 2010 18:25, celkem upraveno 8 x.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Jak vycvičit draka / How to Train Your Dragon
Taberyová se mi moc nelíbila, možná Vondráčková, ale to je věc vkusu. Terš tam být nemusel, ale odvedl skvělou práci, přesto kraloval Schwarz.
"Je to z mámina náprsníku, ten druhý mám já."
"Je to z mámina náprsníku, ten druhý mám já."
JEDINĚ BRNO!!!
TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Re: Jak vycvičit draka / How to Train Your Dragon
Nejlepší věta. Škoda, že jsem se jí v celém sále smáli jen já a kamarád.AGAMENON píše: "Je to z mámina náprsníku, ten druhý mám já."
Dabing X Originál?...většinou jde jen o to, co vidíte dřív...
Re: Jak vycvičit draka / How to Train Your Dragon
To je totiž pro bubertáky, nikdo jiný to nedokáže docenit Já se lochčil normálně, ale ti draci mi připomínali nějaké ilustrace, hlavně ten s tou protáhlou čuňou a Bezzubka je celý Stich.
JEDINĚ BRNO!!!
TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Re: Jak vycvičit draka / How to Train Your Dragon
Bohužel podle mě nejhorší kinodabing za velice dlouhou dobu. Ruml mi přišel hrozně topornej a nevtipnej. Z velkejch Vikingů se dal poslouchat jenom Schwarz, zbytek mi přišel jako takový "supermaxový" obsazení i výkony, v záporným slova smyslu. Zkrátka mi to přišlo odbytý a nedostatečně výrazově zvládnutý, především s ohledem na to, že je to kinodabing, na kterej zkrátka mám daleko vyšší nároky. No a totálně nepochopenej fór s jménama (v originále znějí skandinávsky), ten to pro mě definitivně zabil. Jenom by mě zajímalo, kdo to režíroval, skoro bych podle kvality tipla, že Ptáček...
Re: Jak vycvičit draka / How to Train Your Dragon
Nedávno jsem si to pouštěla jak s dabingem, tak v originále a musím se přiznat, že se mi dabing líbil dokonce o fous víc. Jay Baruchel má takový hodně specifický hlas, na který je potřeba si zvyknout, a ne každému sedne. A u Kliďase bych dokonce řekla, že Schwarz byl o trošinku lepší než Butler (při vší úctě k němu ).
Hlavně se mi líbilo, že používali nespisovnou češtinu, a tak tam Škyťák mluvil jako člověk a ne jako někdo, komu nacpali do krku slovník.
Hlavně se mi líbilo, že používali nespisovnou češtinu, a tak tam Škyťák mluvil jako člověk a ne jako někdo, komu nacpali do krku slovník.
Re: Jak vycvičit draka / How to Train Your Dragon
Skandinávsky? Spíš tak, jak si skandinávštinu představují v Americedraky píše:No a totálně nepochopenej fór s jménama (v originále znějí skandinávsky)
Re: Jak vycvičit draka / How to Train Your Dragon
Mně se tam zrovna ten Ruml docela líbil. Jeho hlas mi na to sedí.draky píše:Bohužel podle mě nejhorší kinodabing za velice dlouhou dobu. Ruml mi přišel hrozně topornej a nevtipnej.
.........
No a totálně nepochopenej fór s jménama (v originále znějí skandinávsky), ten to pro mě definitivně zabil. Jenom by mě zajímalo, kdo to režíroval, skoro bych podle kvality tipla, že Ptáček...
Jinak s tím překladem souhlas. Taky mám radši, když si s tím víc vyhrajou. Zvlášť to jméno Škyťák mi tam vůbec nepasovalo, ale v originále Hiccup - žádná napodobenina norštiny nebo švédštiny - takže za to může spíš originál.