"Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Diskuze o současném dabingu, zajímavosti...
Fricoolinek
Příspěvky: 57
Registrován: 23 črc 2009 00:16

"Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od Fricoolinek »

Sim vás, proč v Polsku "dabuje" filmy povětšinou lektor? To je polský divák tak sadomasochisticky nenáročný, že zkrátka dabing nepotřebuje? Když si vezmu, že u nás tento styl překladu je spojován s dobou sklonku socialismu, kdy se takto překládaly filmy v "neoficiální videodistribuci", tak prostě člověk nechápu, navíc má Polsko skoro 4x tolik lidí a tím i diváků, čili výroba dabingu by měla být o to více rentabilní....
Uživatelský avatar
Krikri
Příspěvky: 1254
Registrován: 12 úno 2009 19:46
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od Krikri »

Polský dabing je jedna velká záhada. Ony se tam dost často lektorem namlouvají dokonce i animované seriály, jako např. Byl jednou jeden život. Na druhou stranu ale třeba Gumídci nebo Šmoulové mají v polštině plnohodnotný dabing. Fakt nechápu, kdo rozhoduje o tom, že jeden seriál bude dabován a jiný seriál stejného žánru bude mít jednohlasý rychlodabing.
Sháním v CZ:
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)
Výměna za cokoliv z mého archivu viz profil na ČSFD:
https://www.csfd.cz/uzivatel/32591-kri-kri/

PREMIÉRA TV - JEDINÁ KVALITNÍ POLISTOPADOVÁ TV STANICE!
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od Lukiz »

Právě naopak, polský divák je masochisticky náročný a chce slyšet skutečné hraní, emoce a ruchy původního díla, a kvůli tomu vnímá více zvukových vjemů najednou. Užívá si ten luxus a přitom nemusí zběsile číst titulky. Stačí mu pořádně sledovat děj a poslouchat.
Důvod proč to vnímáme různě je historicko-technický, stejně jako důvod proč se u nás dabuje tak drahým způsobem. Pravděpodobně všechny televize na světě z technických důvodů uváděli cizí díla pomocí překrývaného čteného překladu. Tím myslím období 50. a 60. let. Titulky nešly použít kvůli malým obrazovkám a plný dabing který znaly z kina byl prozatím technicky příliš náročný a drahý pro velkou spotřebu televize. Jak se toto probíhalo u nás je v sekci historie http://www.dabingforum.cz/viewtopic.php?f=99&t=319 . Podstatné je, že u nás se proti technických a finančním překážkam prosadil v televizi dabing poměrně brzy, takže období kdy by si divák navykl na čtený překlad bylo krátké o proti jiným zemím, kde se forma čteného překladu držela i hluboko v 70. letech. Pak začali technické a jiné překážky padat a buď se prosazovali podtitulky a nebo kvůli oblibě tam čtený překlad zakořenil trvale.
PavelBartos
Příspěvky: 142
Registrován: 20 dub 2012 01:08

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od PavelBartos »

To sadomasochisticky nenáročný je asi opravdu výstižné, ale podle mého je i jeden z důvodů to, že tak lze filmy dabovat rychle, levně a ve velkém množství. A stále je to lepší než titulky.
Dezerter
Příspěvky: 1
Registrován: 29 led 2015 22:59

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od Dezerter »

Hi everyone!
I'm a Pole, but I am also one of the authors of the polish website polski-dubbing.pl focusing mainly at the polish dubbed versions of the foreign productions with living actors. I can tell you that polish dubbing is as old as the cinema. First polish dubbed versions were created at the beginning of the 30's in the XX th century. During the period of communism 30% of the movies at the cinema were dubbed. The television in that time dubbed its own versions of the popular productions, such as Rich Man, Poor Man, but most of them were cleaned off, during the period of martial law in Poland (1981-83). In the 80's we had an economicall crisis, so the dubbing was strictly restricted. In the 90's polish dubbing was ordered by TVP, Wizja Jeden and Canal+ (but only until 1998).

Today the situation is different, but everything goes in the right direction. We have Disney Channel, Disney XD and Nickelodeon Polska (a teenage chanels) which dubb 100% of the schedule. In 2012 we had a real breakthrough. Disney decided to dubb Avengers. This turned out to be a good decision, because at least 3 other distributors decided to dubb their own productions. Of course we do not dubb yet at the cinema R rated productions, but in my opinion it is only a matter of time (maybe 6 years). Two years ago Comedy Central decided to dubb into polish a few series of South Park.
I can tell you that the most interesting productions are dubbed at the cinema. Taking into consideration, only last year, we had dubbed versions to: Transformers: Age of Extinction, Noah, The Hobbit: The Battle of the Five Armies or X-Men: Days of Future Past. The number of the dubbed movies is very small, but it is growing every year. The present year was started by the dubbing to Exodus: Gods and Kings. The distributor Imperial CinePix is testing the popularity of the dubbed version. If it is succesfull, than we would have another dubbings, but it is not certain.

If you know polish (or you can use a Google Translate) here's the summary of the ordered dubbings in the year 2014.
zvoltejmeno
Příspěvky: 118
Registrován: 08 čer 2013 17:36

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od zvoltejmeno »

Dezerter: Thanks for a nice summary of the history of PL dubbing.

No. Chlapci, trošku jste mi to osvětlili. Pojem "masochisticky nenáročný" je velice zajímavý. Ale furt mi nejde do hlavy, jak si někdo může užít film takhle zprzněn lektorem. No jo... je to tím zvykem.

Viděl jsem pár ukázek voiceoveru na VHSkách, např. Ramba a ani tenhle způsob "distribuce" mi nejde do hlavy. Přestože nejsem v tomhle směru nijak učený, kdybych tuhle "distribuci" měl na starosti, rozhodně bych si neřekl: ,, Dejte tam jednohlasou překrývačku!". Tím myslím, pokud je divák zvyklý na dokonalý dabing, který tehdejší studia nabízela, proč ho oblažovat zmetkem ? Vždyt originální znění s titulky nabízí také výborný zážitek. Osobně bych radši okopírovanou pásku s Policejní akademií s titulky místo s monotonním voiceoverem.
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.

Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od Lukiz »

On u nás Rambo oficiálně vyšel s nějakým studiovým čteným překladem? Podle tématu Rambo I to nevypadá.
zvoltejmeno
Příspěvky: 118
Registrován: 08 čer 2013 17:36

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od zvoltejmeno »

Hele já se v tom fakt nevyznám. Nejstarší kazetu máme z roku 1994, takže fakt nevím. Ale myslím, že jsem Ramba někde na internetu s čteným překladem viděl a jedna moje příbuzná říkala, že ho v 80. letech viděla také.
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.

Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od Lukiz »

Tak samozřejmě existovali nějaké pirátské simultánní překlady, ale to rozhodně nebyl případ nějakého distributora co by se mohl rozmýšlet jak to lokalizuje.
zvoltejmeno
Příspěvky: 118
Registrován: 08 čer 2013 17:36

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od zvoltejmeno »

No tak slovo "distribuce" jsem dal schválně do uvozovek :D. Každopádně je dobré, žes to upřesnil. Moje otázka zní: Byli tehdy piráti schopni vytvořit plnohodnotné titulky ? Protože to by asi bylo nejlepší řešení, jak jsem už řekl.
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.

Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
Odpovědět

Zpět na „Obecně“