Johančino tajemství / Johankino tajomstvo
Moderátor: ReDabér
Johančino tajemství / Johankino tajomstvo
Info: IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: Marika Šoposká - Dominika Zeleníková (Johanka), Filip Cíl - Filip Cíl (Princ), Vlasta Peterková - Emília Vášáryová (sudička Tea), Ondřej Vetchý - Ondřej Vetchý (Král), Ivana Chýlková - Szidi Tobias (Královna), Anna Suchánková - Kristína Peláková (Kristina), Jaromír Meduna - Matej Landl (Eduard), Jana Altmannová - Viera Pavlíková (sudička Lea), Jiří Dvořák - Milan Ondrík (Kupec), Jan Cina - Ondrej Hraška (Jakub), Zlata Adamovská - Jana Oľhová (Matylda), Ivana Korolová - Henrieta Jančišinová Kolláriková (Kateřina), Otmar Brancuzský - Karol Čálik (vévoda Zrínský), Petr Pospíchal - Peter Šimun (zámecký majardomus), Zbyšek Pantůček - Attila Bocsárszky (kníže), Jiří Plachý - Vladimír Jedľovský (Jozef), Libuše Švormová - Zuzana Kronerová (hlas královny sudiček), Oldřich Hajlich - Martin Durkáč (Hugo), Jana Hermachová - Alena Sušilová (stařenka s nůší), Michal Holán - Martin Šalacháč (Hugův hazardní spoluhráč v kostky), Růžena Merunková - Lucia Vráblicová (sudička Bea), Radovan Vaculík - Martin Hindy (Hugův hazardní spoluhráč v kostky), Milada Vaňkátová - Barbora Andrešičová (služka), Milan Slepička, Hana Baroňová, Martin Janouš, Monika Krátká, Jiří Krejčí, Pavlína Kročová, Matěj Převrátil, David Voráček
Zpívá: Vlasta Peterková - Emília Vášáryová (sudička Tea)
Překlad: Michael Kňažko
Produkce: Marča Arichteva
Dramaturgie: Zdeno Kubina
Mistr zvuku: Zdeněk Hrubý
Zvuk: Petr Lenděl
Vedoucí výroby: Markéta Vyšínová
Asistentka režie: Eva Maxová
Vedoucí realizace: Pavel Fuchs
Hudební spolupráce: Zbyšek Pantůček
Dialogy a režie: Jiří Kodeš
Vyrobila Česká televize 2015
Naposledy upravil(a) filip dne 07 kvě 2020 14:50, celkem upraveno 4 x.
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Re: Johančino tajemství / Johankino tajomstvo
Tak za mě naprosto zbytečný dabing, ČT si to odůvodňuje tím, že malé děti neumí slovensky, ve svém okolí se běžně setkávám s malými dětmi, které sledují slovenské pořady na slovenských televizích, raritou je spíš to, když někdo slovensky neumí. Když už dabing, tak se aspoň ve většině případů snažit o to, aby se namluvili ti samí herci, určitě by to většina zvládla tak, aby jim bylo rozumět i v češtině.
- Joe Black
- Příspěvky: 5056
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Johančino tajemství / Johankino tajomstvo
Přesně tak, nemohu souhlasit víc. Loni jsem kvůli stejnému problému nedokoukal Lásku na vlásku, tentokrát jsem si raději Johančino tajemství nahrál z STV, aby to bylo normálně ve slovenštině. A jsem zvědav na slovenštinu Ondřeje Vetchého a Filipa Cíla
Re: Johančino tajemství / Johankino tajomstvo
Musím říct že obsazení bylo výborné, ale u některých herců bylo blbé trefení do mluvení. Pře rokem mi Česká televize řekla, že se dabují filmy jen pro děti kvůli tomu, aby děti lépe rozuměli, aby se zachoval český dabing u pohádek.
Re: Johančino tajemství / Johankino tajomstvo
Za mě děs. Já to hned vypnul, aby se dabovali slovenští herci je ostuda. Aby Kristína měla dabérku se nedalo vydržet. Normálně se u nás československé projekty vysílají a všichni jim rozumí, tak proč dabují seriály a filmy. Strašně to ruší a kazí celý film
Re: Johančino tajemství / Johankino tajomstvo
Ono to patrně bude nějak podobně jako ještě v časech ČSSR, tehdy se taky u některých pohádek dělalo pro každý břeh Moravy jiné znění (zčásti dabing, zčásti postsynchron, jelikož snad ve všech případech hráli jak čeští, tak slovenští herci, a původně mluvil každý "po svém"), a to už z výroby. Tohle bude stejný případ.
Ano, je otázka, jestli to i tehdy nebyla zbytečnost, navíc české pohádky pokud vím šly vždy česky i na Slovensku, a bez ohledu na to, kolik v nich bylo slovenských herců.
Bez debat souhlasím s tím, že kdyby tato pohádka vznikla jen ve slovenské verzi, a tak se vysílala i tady, tak by se vůbec nic nestalo. A že u ostatních SK věcí je dabování do češtiny naprostá debilita - vždyť bratia vysílají x převzatých věcí s naším dabingem, a my děláme takový kraviny.
Ano, je otázka, jestli to i tehdy nebyla zbytečnost, navíc české pohádky pokud vím šly vždy česky i na Slovensku, a bez ohledu na to, kolik v nich bylo slovenských herců.
Bez debat souhlasím s tím, že kdyby tato pohádka vznikla jen ve slovenské verzi, a tak se vysílala i tady, tak by se vůbec nic nestalo. A že u ostatních SK věcí je dabování do češtiny naprostá debilita - vždyť bratia vysílají x převzatých věcí s naším dabingem, a my děláme takový kraviny.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Re: Johančino tajemství / Johankino tajomstvo
Opět se jedná o jasnou koprodukci, takže vznik samotné pohádky byl podmíněn vznikem české verze.
Spíš se ptejme kde jsou čistě slovenské pohádky např. Perinbaba, aha?
Spíš se ptejme kde jsou čistě slovenské pohádky např. Perinbaba, aha?
Re: Johančino tajemství / Johankino tajomstvo
fakt jo? tak to by mě nenapadlo,že to dabují proto, aby u toho byl český dabing mimochodem o pár řádku výše jsi už tuhle cennou infošku psal
Re: Johančino tajemství / Johankino tajomstvo
Ale musím to furt opakovat, když ostatní neumí číst, že prostě Česká televize ten dabing český dělá pro děti. S tím nikdo nic neudělá.
Re: Johančino tajemství / Johankino tajomstvo
Když si to znovu tak projíždím, tak až teď jsem si všiml, že vlastně herečku, ročník narození 73 dabuje paní Merunková, ročník 40.