"Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Diskuze o současném dabingu, zajímavosti...
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od Lukiz »

Odpověď je jednoduchá: Ne nebyli.
zvoltejmeno
Příspěvky: 118
Registrován: 08 čer 2013 17:36

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od zvoltejmeno »

Vážně ? A proč ? Byly na konci 80. let ještě nutně potřeba věci jako sazba titulků atd. ? Vždyt' už bylo možno udělat počítačem generované titulky televizní technikou ne ? Tím myslím provizorní titulky na vhs dostačující. Jenom se tak ptám. Osobně si to vykládám tak, že se k těmhle vymoženostem a technikám asi nemohli dostat. Správně ?

Předchozí příspěvek se necituje !
Dobře, jsem o něco chytřejší.
Naposledy upravil(a) zvoltejmeno dne 25 črc 2015 12:55, celkem upraveno 1 x.
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.

Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od Lukiz »

To zní dost draze a moc nechápu jak by se kombinoval výstup počítače a původní obraz. Pirátské šíření navíc znamenalo velkou degradaci obrazu s každou další kopií. Na prostý simultánní překlad stačilo lepší video, které takovou funkci rovnou nabízelo.
zvoltejmeno
Příspěvky: 118
Registrován: 08 čer 2013 17:36

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od zvoltejmeno »

Ahá. Takže stačilo jenom lepší video. Už to chápu. No s tím počítačem jsem měl na mysli něco jako televizní techniku, což bylo samozřejmě nedosažitelné. Nebo jak se dělaly podtitulky u Televizních novin ?
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.

Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od HonzaXXII »

Musím říct, že tahle oblast by mě taky zajímala - jak se v té době dělaly všelijaké titulky či loga pro TN, nebo třeba pro TKM (zejména u hudebních vystoupení a klipů) a podobně. Ale rozhodně mi to nepřijde jako technika použitelná pro výrobu amatérského překladu. Takovou u sebe neměl snad ani Karel Svoboda (a že ten měl ve studiu udělátek první kategorie držících krok se Západem) ani Karel Gott, natož Neff, Hejma, nebo rovnou obyčejnej Pepa z depa.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
zvoltejmeno
Příspěvky: 118
Registrován: 08 čer 2013 17:36

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od zvoltejmeno »

Jsem rád, že ta konverzace někam vede. Tedy, že se mojí zmínky někdo chytnul :D. No vždycky mě titulky, co používala ČST v pořadech, přišly trochu zajímavé.

Co chci říct je, že v tomhle videu jde krásně vidět, co měl Svoboda k dispozici, když už je o něm řeč.
https://www.youtube.com/watch?v=_1MlEqeXD-8
V komentářích níže jsou napsány přesné názvy oné techniky.
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.

Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od Lukiz »

Tak k tomu by bylo třeba titulkovací zařízení. V televizi to bylo jedno ze základních součástí studia. Amatéři si holt museli pořídit extra, např tady je ukázka nějakého takového. https://www.youtube.com/watch?v=2z2v4-8CSVQ

A tady je inzerát obdobného předchůdce v lednu 1990 s cenou 1000 dolarů.
hamascriptvideo.jpg
hamascriptvideo.jpg (34.39 KiB) Zobrazeno 6458 x
SEKÁČ
Příspěvky: 1
Registrován: 26 kvě 2016 22:52

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od SEKÁČ »

Bydlím ve Dvoře Králové,takže vysílání polské televize tu možná přijímáme ještě déle,než československé(možná původně dokonce české,neboť ze Slovenska se vysílalo ještě později).Vysílání na území současné ČR bylo zahájeno v květnu1953,v sousedním Polsku nás předběhli zhruba o rok.Veřejná produkce televizního vysílání bývala v místním divadle-na polské zprávy-wiadomosti se sem chodili dívat pracovníci zaniklé-dnes již částečně zbořené TIBY(ZÁLABÍ).Polský dabing znám velmi dobře.Přijímal jsem všechny tři někdejší analogové stanice TVP1/2 a POLSAT.U TVP2mi záhadně nešel zvuk.Syčel.Nebo šel jen zvuk bez obrazu.Díky tomu jsem se dozvěděl,že seriál M*A*S*H měl "konzervovaný smích"-v českém a německém znění vynechaném.Na satelitu přijímám volnou TELE5,kde filmy po20.hodině a seriály jako FARSCAPE a MUTANT-X vysílají ve voice overu-čteném překladu-rychlodabingu.Když jsem se na to asi před20lety ptal kamaráda-po tátovi je Čech-po mámě Polák,tak mi odpověděl,že mají špatnou slovní zásobu.Někdo jiný mi ale vysvětlil,že to s tou slovní zásobou není zas až tak pravda,ale prostě mají u nich zakořeněn onen rychlodabing.Kdo zná polský jazyk a pravopis ví,že má právě pravopis oproti češtině zaostalý.Místo háčků používají spřežky,ve spisovné polštině používají jen W a V čtou jako Němci FAU.Takže televizní TV čtou TÉ-FAU.I spisovná čeština používala spřežky a W(např. RUKOPIS KRÁLODWORSKÝ),ale to někdy v19.století.Polština také otáčí slova-místo EVROPSKÁ UNIE-UNIA EUROPEJSKA/POLSKÝ FIAT-FIAT POLSKI/POLSKÝ FILM-FILM POLSKI.I na dětském TVP ABC který je jako naše ČT:D běží programy s rychlodabingem,ač prý-jako na Slovensku má i zde platit,že pořady pro malé děti označené zeleným smajlíkem(SK-zelený medvídek)má mít plný dabing dané země.A ještě závěrem:je Americko-Polský film POSLEDNÍ MISE v polském dabingu,nebo rychlodabingu?
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

Příspěvek od Michel »

zvoltejmeno píše:Ahá. Takže stačilo jenom lepší video. Už to chápu. No s tím počítačem jsem měl na mysli něco jako televizní techniku, což bylo samozřejmě nedosažitelné. Nebo jak se dělaly podtitulky u Televizních novin ?
Ještě bych dodal, že i dnes v době počítačů je strašná piplačka načasování titulků (kdy se má titulek objevit, kdy zmizet a jak má být text rozdělený mezi titulky). Skoro bych si troufl tvrdit, že načasování titulků trvá stejně dlouho jako samotný překlad. Zatímco pustit si film a překlad k němu přečíst je mnohonásobně jednodušší a rychlejší.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Odpovědět

Zpět na „Obecně“