Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
bloom
Globální moderátor
Příspěvky: 6791
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man

Příspěvek od bloom »

Obrázek

Info: IMDb | ČSFD | FDb

V českém znění: Karel Heřmánek - Rowan Atkinson (komisař Jules Maigret), Veronika Gajerová - Lucy Cohu (paní Maigretová), Ondřej Brzobohatý Gregor - Leo Staar (inspektor LaPointe), Lukáš Jurek - Shaun Dingwall (inspektor Janvier), Vladislav Beneš - Ian Puleston-Davies (inspektor Colombani), Ladislav Cigánek - Aidan McArdle (soudce Coméliau), Luděk Čtvrtlík - Mark Heap (Moers), Bohdan Tůma - John Light (Dacourt), Vojtěch Hájek - Iván Fenyö (Pietr), Jitka Moučková - Anamaria Marinca (Maria), Anna Brousková, Miloš Vávra, Zbyšek Horák, Petr Gelnar, Irena Hrubá, Pavel Vondra, Otto Rošetzký, Hana Talpová, Mikuláš Pánek (titulky) a další

Překlad: Petronila Pleskotová
Zvuk: Svatopluk Cechel
Produkce: Mirka Monsportová
Vedoucí výroby: Jana Janoušková
Vedoucí dramaturg: Olga Potužáková
Šéfproducent: Jaroslav Richtr
Dialogy a režie: Mikuláš Pánek
Vyrobilo: Studio S Pro Alfa CZ a.s. pro FTV Prima spol. s r.o. 2016
fabec122
Příspěvky: 1554
Registrován: 28 zář 2008 07:48

Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man

Příspěvek od fabec122 »

Co jsem se dočetl, tak ten gang měl být v originále z Československa, je to pravda? V dabingu je to gang z Ruska.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man

Příspěvek od Lukiz »

Toto je dost vtipné. :)

V dabingu tlumočník z ruštiny popisuje :
"Chci poukázat, že ta žena není Francouzka, ale Ruska. A tihle venkované z východu jsou dost nevzdělaní. Někteří jsou jako sedláci ze středověku. Jako zvířata."

v originále tlumočník mluví česky, žena slovensky a tam začátek je jinak:
"Chci poukázat, že ta žena není Češka, ale Slovenka. " ... a pokračuje to obdobně jako v dabingu.
Uživatelský avatar
Stanley Roe
Příspěvky: 1312
Registrován: 25 zář 2011 11:09
Bydliště: Štatl

Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man

Příspěvek od Stanley Roe »

V českém dabingu tohoto dílu muselo dojít k takové záměně .. jak by se tedy ta anglická (česká) a česká (česká) národnost jinak odlišila. Mohli možná uvažovat i o změně na Poláky, ale to nevím, jestli by se tím nedopustili nějaké historické nepřesnosti. Ovšem musím pak vytknout tu skutečnost, že s Ruštinou se popasovali mizerně. Jedině postava překladatele se snažila o ruskou intonaci. Ostatní osoby pocházející z Ruska ve filmu promlouvající mluvili rusky prachbídně.
tomas.prochazka
Příspěvky: 227
Registrován: 10 srp 2014 11:13

Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man

Příspěvek od tomas.prochazka »

Vedoucí oddělení dabingu FTV Prima Jaroslav Richter vysvětluje: „Záměna národností ve filmu Maigret a případ mrtvého muže byl od počátku nutný záměr, protože bylo potřeba se vypořádat s odlišením jazyků v případě českého znění.“
„Odlišit jazyk v rámci tlumočení, v originálním znění – angličtina vs. čeština, v českém znění bez úpravy národnosti by to byla čeština vs. čeština, což by mohlo působit rušivě a nevystihlo by to dostatečně podstatu záměru autora. Tedy dostatečné odlišení západní a východní kultury, tedy i jazykové bariéry,“ dodává.

Zdroj: http://kultura.zpravy.idnes.cz/pripad-m ... mvideo_spm
Simca
Příspěvky: 88
Registrován: 30 čer 2008 16:51

Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man

Příspěvek od Simca »

Prima, si myslím, nepochybila. I když o ní píšou i z aeronet.cz. Prostě má smůlu na tupce na místech. Já osobně tuto změnu v dabingu schvaluji http://www.kritiky.cz/tv-recenze/2017/m ... o-muze-85/,. Bohužel jsme my Češi tak líní, že chceme dabing. Kdybychom patřičně uměli Anglicky (s titulky), nikdy by se nemuseli řešit problém Češi-Slováci vrs. Rusové v příběhu kriminálky.
cenda
Příspěvky: 739
Registrován: 04 čer 2011 13:30
Bydliště: Zlínský kraj

Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man

Příspěvek od cenda »

To není o lenosti, to je o celkové jazykové vzdělanosti, kterou má určitá generace ze zjevných důvodů a tudíž ne vlastní vinou prachbídnou. Jinak mě vždycky u těch primárních vyznavačů titulků zaráží fakt, že dabing připisují na vrub lenosti a nevzdělanosti a já nevím čemu ještě. Jako kdyby jsme byli jenom národ mladých a zdravých lidí, kterým násilím cpou dabing. Ale nikoho z nich už nenapadne co lidé nad 70, kteří mají často velký problémy se sledování dvou věcí najednou, takže buď jenom čtou titulky a nebo zírají na obraz aniž by věděli o čem je řeč a nebo mají špatnej zrak, takže jsou jim titulky prd platný. A nebo dokonce zrakově postižení, ti nemají právo na televizi?

Co se Maigreta týče, ta změna byla nevyhnutelná a já ji pochopil a uvítal. Ovšem ředitelům zeměkoule v diskuzích, kteří ostražitě bdí na pořádek a spravedlnost v naší společnosti je samozřejmě hned jasný, že ta změna byla objednávka z vyšších míst a celý je to jedna velká mediální masáž. Člověk až místama neví jestli chytat záchvat smíchu nebo zuřivosti :D, zlatej Lidl.
"Vy byste beze mě v tomhle státě ani hubu neotevřel"
Simca
Příspěvky: 88
Registrován: 30 čer 2008 16:51

Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man

Příspěvek od Simca »

Tak jsem sestřihal video, jak by mohl vypadat dabing, pokud by byl zachován český a slovenský jazyk.
http://www.kritiky.cz/videa/2017/maigret-cesko-cesky/.
Jak je vidět, tak by z toho vznikl pěkný paskvil a vůbec by nebylo potřeba překladatele.
Uživatelský avatar
Jirka007
Příspěvky: 1005
Registrován: 17 lis 2015 09:58

Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man

Příspěvek od Jirka007 »

tak dokoukal jsem na oba díly, ale neměl čas jsem je dřív zhodnotit, takže se podělím o zhodnocení

jsem spokojený s obsazením Karla Heřmánka, ikdyž bych preferoval Jiřího Pragera, tak musím říct, že s Karlem Heřmánkem jsem byl naprosto spokojený, režisér si uměl docela poradit, jsem stejně rád za Veroniku Gajerovou, Ondřeje Brzobohatého a další, kteří se zde objevili.

takže podle mě se tyhle dabingy Primě povedly.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“