Deadpool 2
Moderátor: ReDabér
Deadpool 2
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Související: Deadpool
DABING: DVD
V českém znění: Libor Bouček - Ryan Reynolds (Wade Wilson / Deadpool), Zdeněk Maryška - Josh Brolin (Nathan Summers / Cable), Petra Hobzová - Morena Baccarin (Vanessa), Petr Gelnar - T.J. Miller (Weasel), Martin Hruška - Rob Delaney (Peter), Ladislav Cigánek - Eddie Marsan (ředitel), Regina Řandová - Leslie Uggams (slepá Al), Ivan Jiřík - Karan Soni (Dopinder), Jiří Krejčí - Jack Kesy (Black Tom), Zbyšek Horák - Stefan Kapicic (Colossus), Tereza Chudobová - Brianna Hildebrand (Negasonic Teenage Warhead), Zdeněk Mahdal - Hugh Jackman (Wolverine), Vojtěch Hájek - Bill Skarsgård (Zeitgeist), Matěj Havelka, Pavel Šrom, Hana Ševčíková, Martin Kubačák
Překlad: Petr Miklica
Produkce: Pavla Draxlerová
Zvuk: Petr Posolda
Výsledný mix: Deluxe Media
Dialogy a režie: Petr Pospíchal
Pro 20th Century Fox vyrobilo Barrandov Studio - 2018
Naposledy upravil(a) filip dne 11 říj 2018 21:53, celkem upraveno 6 x.
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Re: Deadpool 2
Tak obsazení jako minule. Osobně jsem si přál, aby herci byli ve dvojce přeobsazeni, ale na druhou stranu chápu, že by to byl ještě další důvod ke kritice kvůli kontinuitě. Takže obsazení jak je beru. Jenom mi ve výčtu chybí Markéta Stehlíková na Negasonic, takže snad tam bude.
Předpokládám, že toto je zatím jisté obsazení a dabovat se teprve bude, když je tak krátce po premiéře. Proto doufám, že hlavně překlad bude daleko lepší než v jedničce, protože film není ani tak o obsazení (i když Bouček by ale vážně měl pracovat s hlasem jako Raynolds a nemluvit jako Kapitán Amerika, protože na něm stojí 90% filmu) ale o překladu. Proto mě děsí Petr Miklica na překlad, který měl na svědomí i minulý díl. Alespoň na tomto místě mohlo dojít ke změně, třeba za Petra Finkouse, který překládal X-Meny, nebo přímo za Františka Fuku, který dělal titulky. S ním jsem viděl rozhovor pro jedno rádio, kde říkal, že film viděl několikrát a v různých střizích a měl také další podklady k překladu. Jeho účast by tak byla logická a jistě také efektivnější.
Podle obsazení tak dabing rozhodně nebudu soudit, ale doufám že někdo z Barrandova zde viděl kritiku na první díl a poučí se, aby překlad dvojky opravdu odpovídal R-ratingu a komedii.
Předpokládám, že toto je zatím jisté obsazení a dabovat se teprve bude, když je tak krátce po premiéře. Proto doufám, že hlavně překlad bude daleko lepší než v jedničce, protože film není ani tak o obsazení (i když Bouček by ale vážně měl pracovat s hlasem jako Raynolds a nemluvit jako Kapitán Amerika, protože na něm stojí 90% filmu) ale o překladu. Proto mě děsí Petr Miklica na překlad, který měl na svědomí i minulý díl. Alespoň na tomto místě mohlo dojít ke změně, třeba za Petra Finkouse, který překládal X-Meny, nebo přímo za Františka Fuku, který dělal titulky. S ním jsem viděl rozhovor pro jedno rádio, kde říkal, že film viděl několikrát a v různých střizích a měl také další podklady k překladu. Jeho účast by tak byla logická a jistě také efektivnější.
Podle obsazení tak dabing rozhodně nebudu soudit, ale doufám že někdo z Barrandova zde viděl kritiku na první díl a poučí se, aby překlad dvojky opravdu odpovídal R-ratingu a komedii.
-
- Příspěvky: 16
- Registrován: 27 srp 2015 10:42
Re: Deadpool 2
Taky jsem naivně doufal v přeobsazení Boučka za Jančíka, lepšího režiséra a překladatele. Ale třeba nakonec všichni příjemně překvapí...
Re: Deadpool 2
slovy pana Postráneckého z filmu Černí baroni... Chce se mi zvracet a to jak z dabingu jedničky, který jsem si pro jistotu ani nepustil, tak i z toho co vidím tady... Deadpool jedině v originále
Re: Deadpool 2
No ještě pořád se může stát zázrak. Ale jelikož tu máme stejný tvůrčí tým, jako u jedničky, tak asi ne. Stejný režisér, překladatel a nevhodně obsazený dabér hlavní role. K tomu opět padesátiletá dabérka na pětasedmdesátiletou Leslie Uggam a aby se to nepletlo, tak jedenasedmdesátiletý pan Maryška bude dabovat padesátiletého Joshe Brolina. Vím o tom, že tu má Cable asi působit kapku starším dojmem, ale o dvacet let? Ale předpokládám, že to nebude znít tak divně, jako výše zmíněná Leslie Uggam. Jinak doufám, že se pan Pospíchal tentokrát trošku hecne, protože například scéna na dálnici v jedničce, to by mohlo aspirovat na nějakou dabingovou anticenu. Libor Bouček je v té scéně k nepřežití, ale nejhorší je, že to není jeho vina, ale vina nulové režie. Tak kdyby se u dvojky poučili z předchozích nezdarů, bylo by to fajn.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Deadpool 2
Ať se na to radši vyserou... Fakt, jak za tohle někdo může dostat zaplaceno, jaktože není sebemenší kontrola kvality toho, co se vypustí ven. Soudím podle jedničky, že překlad bude stejně špatnej, tady nejspíš ještě horší. Spoustu lidí čeká na filmy s dabingem a fakt mě štve, že ten zážitek z toho filmu pak nemají, když někdo vyprodukuje tuhle odpornost a je mu to úplně jedno.
Re: Deadpool 2
Zdravím,
souhlasím se všemi, dokonce jsem psal i do diskuze na Deadpool 2 na ČSFD, jestli se nedá sepsat nějaká elektronická petice, nebo tak něco k tomu aby se při překládání drželi více originálu, chápu, že ne vždy to jde, ale je to fakt otřesné.
souhlasím se všemi, dokonce jsem psal i do diskuze na Deadpool 2 na ČSFD, jestli se nedá sepsat nějaká elektronická petice, nebo tak něco k tomu aby se při překládání drželi více originálu, chápu, že ne vždy to jde, ale je to fakt otřesné.
Re: Deadpool 2
Dobře, s nahrazením L. Boučka jsem nepočítala, můžu jen doufat, že se do toho víc opře, ale v tom by ho měl hlavně, na rozdíl od prvního dílu, podpořit překlad, v jehož zlepšení doufám snad nejvíce. Ale opravdu si nedovedu představit Zdeňka Maryšku, naivně jsem si přála L. Hrušku, ten by byl podle mě na Cablea skvělý
Opravdu bych byla ráda, kdyby se to jednou pořádně předabovalo, Filip Jančík by se podle mě dokázal na Deadpoolovi k naší radosti neskutečně vyřádit...
Opravdu bych byla ráda, kdyby se to jednou pořádně předabovalo, Filip Jančík by se podle mě dokázal na Deadpoolovi k naší radosti neskutečně vyřádit...
Re: Deadpool 2
Zrovna držet se zuby nehty originálu v Deadpoolovi (a nejen v něm), který je natřískaný obskurními popkulturními narážkami, by byla věčná škoda. Fuxoftův překlad jedničky i dvojky pro kina byl špičkový právě díky tomu, že vhodně vybral ekvivalenty srozumitelné i pro české publikum.Daevo píše:Zdravím,
souhlasím se všemi, dokonce jsem psal i do diskuze na Deadpool 2 na ČSFD, jestli se nedá sepsat nějaká elektronická petice, nebo tak něco k tomu aby se při překládání drželi více originálu, chápu, že ne vždy to jde, ale je to fakt otřesné.
Jinak v tomto případě doufám, že se jednoho dne dočkáme předabování bez cenzury a s vhodnějším obsazením. Zrovna DP by si to rozhodně zasloužil.
Re: Deadpool 2
Mě naopak u toho překladu sralo, jak moc měnil všeobecně známý věci. Jako z míň naštvaný Rossie O'donel udělat naprděnou Dádu? Super vtip zabitej překladem. Nemám rád, když se z lidí dělají dementi co nic neznají. A kdyby ji náhodou neznali, tak si ji najdou a už ji znát budou. Ale jo, deje tam radši Dádu, i když to nedává smysl. Jeden příklad z mnoha v Deadpoolovi. Spřekladem hlášek v tomhle filmu se dalo úžasně vyhrát, bohužel se tak nestalo.
Pak věci, co nedávali vůbec smysl, jako z ''Můžeme si prohodit jména?'' se stalo prostě ''Cool jméno''. Proč?
Deadpool si hraje s jazykem, hlavně co se týče sprostých slov. V česku máme sprostých slov víc než jinde a dostaneme jen prdel, píča, kokot v různých formách. Já bych to přeložil mnohem líp a nechápu, proč lidi říkají, jak ten překlad je super.
Pak věci, co nedávali vůbec smysl, jako z ''Můžeme si prohodit jména?'' se stalo prostě ''Cool jméno''. Proč?
Deadpool si hraje s jazykem, hlavně co se týče sprostých slov. V česku máme sprostých slov víc než jinde a dostaneme jen prdel, píča, kokot v různých formách. Já bych to přeložil mnohem líp a nechápu, proč lidi říkají, jak ten překlad je super.