Maratónec / Marathon Man
Moderátor: ReDabér
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2242
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Maratónec / Marathon Man
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1. DABING: (kino, ČT)
V českém znění: Ladislav Mrkvička - Dustin Hoffman (Thomas "Babe" Levy), Jiří Holý - Laurence Olivier (Szell), Eduard Cupák - Roy Scheider (Doc), Jan Přeučil - William Devane (Janeway), Eva Hudečková - Marthe Keller (Elsa), Zdeněk Ornest - Fritz Weaver (profesor Biesenthal), Vladimír Šmeral - Ben Dova (Szellův bratr), Karel Houska - Lou Gilbert (Rosenbaum), Hana Talpová - Nicole Deslauriers (Nicole), Jan Kraus - Tito Goya (Melendez), Mirko Musil - Michael Vale (2.obchodník), Eva Svobodová - Lotta Andor-Palfi (stařena na 47.ulici), Raoul Schránil - George Dega (hotelový sluha), Bedřich Šetena - Tom Ellis (TV reportér), Jan Kuželka (student), Ladislav Županič - Richard Bright (Karl) + Raymond Serra (řidič dodávky), Jaromír Spal - Jacques Marin (Le Clerc) + Lee Steele (obchodník s klenoty), Václav Kaňkovský- Fred Stuthman (3. obchodník), Jan Sedliský- Daniel Núñez (stráž v Uruguyai), Věra Kalendová - Alma Beltran (pradlena v Uruguayai), Jan Víšek - Marc Lawrence (Erhard), Jiří Smutný - William Martel (strážný v bance), Jaroslav Vágner - Roger Etienne (vrchní číšník), Zdeněk Blažek - Harry Goz (obchodník s klenoty), Marie Kohoutová - Madge Kennedy (žena v bance), Ladislav Krečmer (automechanik), Stanislav Bruder (1.taxikář), Bohuslav Ličman (3.taxikář), Karel Chromík (muž navádějící cisternu), Marcela Martínková (hlas Melendezovy matky), Běla Jurdová (žena prodávající prsten), Vladimír Kudla (nové titulky na ČT) a další
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Marta Geržabková
Vedoucí výroby: Věra Greifová
Zvukové efekty: Jitka Zvirocká
České dialogy a režie: Marie Fronková
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1979
2. DABING: (VHS, DVD, Cinemax, HBO GO)
V českém znění: Václav Postránecký - Dustin Hoffman (Thomas "Babe" Levy), Jiří Holý - Laurence Olivier (Szell), Pavel Šrom - Roy Scheider (Doc), Jan Přeučil - William Devane (Janeway), Ilona Svobodová - Marthe Keller (Elsa), Jan Pohan - Fritz Weaver (profesor Biesenthal), Jiří Holý - Ben Dova (Szellův bratr), Karel Richter - Lou Gilbert (Rosenbaum), Ilona Svobodová - Nicole Deslauriers (Nicole), Jan Přeučil - Harry Goz (1.obchodník), Jan Pohan - Michael Vale (2.obchodník), Karel Richter - Fred Stuthman (3.obchodník), Hana Talpová - Lotta Andor-Palfi (stařena na 47.ulici), Karel Richter - Jacques Marin (LeClerc), Jan Pohan (taxikář + nakupující manžel), Hana Talpová (Melendezová + nakupující manželka).
Zvuk: Václav Hálek
Produkce: Zdena Sirotková
Překlad: Ivan Boukal
Režie českého znění: Tomáš Tintěra
Vyrobil: AB Barandov dabing 199x (asi 1994)
Naposledy upravil(a) salgado dne 14 lis 2013 19:11, celkem upraveno 12 x.
Re: Maratónec / Marathon Man
Ještě upřesnění včetně již výše uvedeného v diskusi:
1. DABING
V českém znění: Ladislav Mrkvička - Dustin Hoffman (Thomas 'Babe' Levy), Jiří Holý - Laurence Olivier (Szell), Eduard Cupák - Roy Scheider (Doc), Jan Přeučil - William Devane (Janeway), Eva Hudečková - Marthe Keller (Elsa), Zdeněk Ornest - Fritz Weaver (profesor Biesenthal), Vladimír Šmeral - Ben Dova (Szellův bratr), Karel Houska - Lou Gilbert (Rosenbaum), Hana Talpová - Nicole Deslauriers (Nicole), David Schneider - Tito Goya (Melendez), Mirko Musil - Michael Vale (2.obchodník), Eva Svobodová - Lotta Andor-Palfi (stařena na 47.ulici), Raoul Schránil (pokojský) a další.
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Marta Geržabková
Vedoucí výroby: Věra Greifová
Zvukové efekty: Jitka Zvirocká
Dialogy a režie českého znění: Marie Fronková
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing 1979
(titulek Česká televize 1996 nemá s rokem výroby dabingu nic společného)
P.S. poznal by někdo v 1.dabingu Jacques Marin (starožitník LeClerc) a Michael Vale (podříznutý 2.obchodník)?
2. DABING
V českém znění: Václav Postránecký - Dustin Hoffman (Thomas 'Babe' Levy), Jiří Holý - Laurence Olivier (Szell), Pavel Šrom - Roy Scheider (Doc), Jan Přeučil - William Devane (Janeway), Ilona Svobodová - Marthe Keller (Elsa), Jan Pohan - Fritz Weaver (profesor Biesenthal), Jiří Holý - Ben Dova (Szellův bratr), Karel Richter - Lou Gilbert (Rosenbaum), Ilona Svobodová - Nicole Deslauriers (Nicole), Jan Přeučil - Harry Goz (1.obchodník), Jan Pohan - Michael Vale (2.obchodník), Karel Richter - Fred Stuthman (3.obchodník), Hana Talpová - Lotta Andor-Palfi (stařena na 47.ulici), Karel Richter - Jacques Marin (LeClerc), Jan Pohan dále taxikář a nakupující manžel, Hana Talpová dále Mendelezová a nakupující manželka.
Zvuk: Václav Hálek
Produkce: Zdena Sirotková
Překlad: Ivan Boukal
Režie českého znění: Tomáš Tintěra
Vyrobilo: AB Barrandov dabing 199x (pro VHS, později použito i na DVD)
(2.dabing s dobrým obsazením, ale typický VHS, kromě Postráneckého tam každý mluví více rolí)
1. DABING
V českém znění: Ladislav Mrkvička - Dustin Hoffman (Thomas 'Babe' Levy), Jiří Holý - Laurence Olivier (Szell), Eduard Cupák - Roy Scheider (Doc), Jan Přeučil - William Devane (Janeway), Eva Hudečková - Marthe Keller (Elsa), Zdeněk Ornest - Fritz Weaver (profesor Biesenthal), Vladimír Šmeral - Ben Dova (Szellův bratr), Karel Houska - Lou Gilbert (Rosenbaum), Hana Talpová - Nicole Deslauriers (Nicole), David Schneider - Tito Goya (Melendez), Mirko Musil - Michael Vale (2.obchodník), Eva Svobodová - Lotta Andor-Palfi (stařena na 47.ulici), Raoul Schránil (pokojský) a další.
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Marta Geržabková
Vedoucí výroby: Věra Greifová
Zvukové efekty: Jitka Zvirocká
Dialogy a režie českého znění: Marie Fronková
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing 1979
(titulek Česká televize 1996 nemá s rokem výroby dabingu nic společného)
P.S. poznal by někdo v 1.dabingu Jacques Marin (starožitník LeClerc) a Michael Vale (podříznutý 2.obchodník)?
2. DABING
V českém znění: Václav Postránecký - Dustin Hoffman (Thomas 'Babe' Levy), Jiří Holý - Laurence Olivier (Szell), Pavel Šrom - Roy Scheider (Doc), Jan Přeučil - William Devane (Janeway), Ilona Svobodová - Marthe Keller (Elsa), Jan Pohan - Fritz Weaver (profesor Biesenthal), Jiří Holý - Ben Dova (Szellův bratr), Karel Richter - Lou Gilbert (Rosenbaum), Ilona Svobodová - Nicole Deslauriers (Nicole), Jan Přeučil - Harry Goz (1.obchodník), Jan Pohan - Michael Vale (2.obchodník), Karel Richter - Fred Stuthman (3.obchodník), Hana Talpová - Lotta Andor-Palfi (stařena na 47.ulici), Karel Richter - Jacques Marin (LeClerc), Jan Pohan dále taxikář a nakupující manžel, Hana Talpová dále Mendelezová a nakupující manželka.
Zvuk: Václav Hálek
Produkce: Zdena Sirotková
Překlad: Ivan Boukal
Režie českého znění: Tomáš Tintěra
Vyrobilo: AB Barrandov dabing 199x (pro VHS, později použito i na DVD)
(2.dabing s dobrým obsazením, ale typický VHS, kromě Postráneckého tam každý mluví více rolí)
Re: Maratónec / Marathon Man
Zřejmě první, když ho (dle příspěvku výše) ČT v roce 1996 nasadila a připojila svůj copyright.MikeZ píše:7. 9. bude ve 20:00 na ČT2. Jakýpak bude asi dabing?
Re: Maratónec / Marathon Man
Na 100% bude původní kinodabingLukiz píše:Zřejmě první, když ho (dle příspěvku výše) ČT v roce 1996 nasadila a připojila svůj copyright.MikeZ píše:7. 9. bude ve 20:00 na ČT2. Jakýpak bude asi dabing?
RETROFILM
- Arne Farin
- Příspěvky: 86
- Registrován: 12 říj 2009 15:32
Re: Maratónec / Marathon Man
Pomajzi,
nic jiného bych si nepřál, ale pozor, je tam E. Cupák. A ten je v současné České televizi, jako dabér, v nemilosti, takže jakýkoli film s Cupákem je okamžitě předabován, popřípadě je použit jiný dabing.
Oprav mě, ale nevzpomínám si, že by v dabingu „propustili“ po roce 2000 Cupáka na obrazovku… ale mohu se mýlit, nebylo by to poprvé.
V každém případě po titulech Koně se také střílejí a Malý velký muž by to byla vysoce positivní změna.
nic jiného bych si nepřál, ale pozor, je tam E. Cupák. A ten je v současné České televizi, jako dabér, v nemilosti, takže jakýkoli film s Cupákem je okamžitě předabován, popřípadě je použit jiný dabing.
Oprav mě, ale nevzpomínám si, že by v dabingu „propustili“ po roce 2000 Cupáka na obrazovku… ale mohu se mýlit, nebylo by to poprvé.
V každém případě po titulech Koně se také střílejí a Malý velký muž by to byla vysoce positivní změna.
- ReDabér
- Globální moderátor
- Příspěvky: 5675
- Registrován: 25 bře 2008 16:23
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Maratónec / Marathon Man
Co jim pan Cupák proboha udělal? Jinak, já si vzpomínám minimálně na Někdo to rád horké loni na ČT2.
Re: Maratónec / Marathon Man
Co třeba Hombre, Muž z Acapulca nebo Velký šéf? A z hlavy si nevzpomenu, ale bylo určitě jich víc, co vysílali a daboval tam.Arne Farin píše:pozor, je tam E. Cupák. A ten je v současné České televizi, jako dabér, v nemilosti, takže jakýkoli film s Cupákem je okamžitě předabován, popřípadě je použit jiný dabing.
Oprav mě, ale nevzpomínám si, že by v dabingu „propustili“ po roce 2000 Cupáka na obrazovku… ale mohu se mýlit, nebylo by to poprvé.
Nechápu, proč by všechno předabovali jenom proto, že je tam Cupák. To by ani neuváděli filmy a seriály, kde se objevil.
Naposledy upravil(a) oik dne 24 srp 2010 17:06, celkem upraveno 1 x.
- ReDabér
- Globální moderátor
- Příspěvky: 5675
- Registrován: 25 bře 2008 16:23
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Maratónec / Marathon Man
Přesně tak, také tomu nerozumím. Počkáme, co na to autor příspěvku...
Re: Maratónec / Marathon Man
Cupák byl "Bohdan Tůma" své doby , měl zakázáno se objevovat v televizi, ale dabing dělat mohl, tak dělal snad ve všech dabinzích. Tím pádem prostě takměr jakýkoliv předabovaný film má dost velkou šanci, že v původním dabingu dělal zrovna Cupák.oik píše:Co třeba Hombre? A z hlavy si nevzpomenu, ale bylo určitě jich víc, co vysílali a daboval tam.Arne Farin píše:pozor, je tam E. Cupák. A ten je v současné České televizi, jako dabér, v nemilosti, takže jakýkoli film s Cupákem je okamžitě předabován, popřípadě je použit jiný dabing.
Oprav mě, ale nevzpomínám si, že by v dabingu „propustili“ po roce 2000 Cupáka na obrazovku… ale mohu se mýlit, nebylo by to poprvé.
Nechápu, proč by všechno předabovali jenom proto, že je tam Cupák. To by ani neuváděli filmy a seriály, kde se objevil.
- Arne Farin
- Příspěvky: 86
- Registrován: 12 říj 2009 15:32
Re: Maratónec / Marathon Man
No možná jsem to napsal příliš tvrdě, měl jsem hlavně na mysli jeho obsazení v hlavních rolích.
Jak správně napsal Lukiz, tak Cupák daboval ve velké řadě filmů. Pokud se nakonec objeví v ČT (v dabingu), tak je to stále ve formě výjimky, která potvrzuje pravidlo. Jasně, když už s ním vyjde i oficiální DVD (např. Velký šéf) a film navíc patří do kategorie „nepředabovatelných“, tak už si to nedovolí ani ČT.
Ale jsou to pořád jen ty výjimky, drtivá většina filmů s ním se na obrazovku ČT prostě nedostane, tedy s „JEHO“ dabingem. Je to prostě dabér, který je postižen nejvíc.
Ano, jistý čas byl opravdu na indexu, takže o to víc pracoval v dabingu. Ovšem ironií je právě skutečnost, že o tomto informovala, například v pořadu Úsměvy Eduarda Cupáka, právě Česká televize. Kde se hovořilo jak byl tehdejším režimem „postižen“ (ono to nebylo nakonec až tak „žhavé“).
OVŠEM nezdá se vám, že když dnes jsou s ním filmy masově předabovávány, tak je to opravdu podivná REHABILITACE!!!
Takže právě na toto jsem chtěl hlavně poukázat! Jeho dabingy mám nesmírně rád a osobně mi chybí! Nic jiného v tom není, pouze nemám rád, když někdo kritizuje jistou nespravedlnost a sám se nechová lépe.
Jen takovou perličku, krátkou dobu, při pobytech v Ostravě, se setkával a hovořil s mou tetou… nedivím se, byla moc hezká. Bohužel větší podrobnosti už navždy zůstanou utajeny, neboť teta předčasně zemřela na srdeční vadu, již v roce 1974, bohužel.
Jak správně napsal Lukiz, tak Cupák daboval ve velké řadě filmů. Pokud se nakonec objeví v ČT (v dabingu), tak je to stále ve formě výjimky, která potvrzuje pravidlo. Jasně, když už s ním vyjde i oficiální DVD (např. Velký šéf) a film navíc patří do kategorie „nepředabovatelných“, tak už si to nedovolí ani ČT.
Ale jsou to pořád jen ty výjimky, drtivá většina filmů s ním se na obrazovku ČT prostě nedostane, tedy s „JEHO“ dabingem. Je to prostě dabér, který je postižen nejvíc.
Ano, jistý čas byl opravdu na indexu, takže o to víc pracoval v dabingu. Ovšem ironií je právě skutečnost, že o tomto informovala, například v pořadu Úsměvy Eduarda Cupáka, právě Česká televize. Kde se hovořilo jak byl tehdejším režimem „postižen“ (ono to nebylo nakonec až tak „žhavé“).
OVŠEM nezdá se vám, že když dnes jsou s ním filmy masově předabovávány, tak je to opravdu podivná REHABILITACE!!!
Takže právě na toto jsem chtěl hlavně poukázat! Jeho dabingy mám nesmírně rád a osobně mi chybí! Nic jiného v tom není, pouze nemám rád, když někdo kritizuje jistou nespravedlnost a sám se nechová lépe.
Jen takovou perličku, krátkou dobu, při pobytech v Ostravě, se setkával a hovořil s mou tetou… nedivím se, byla moc hezká. Bohužel větší podrobnosti už navždy zůstanou utajeny, neboť teta předčasně zemřela na srdeční vadu, již v roce 1974, bohužel.