Ronja, dcera loupežníka / Ronja Rövardotter (2024)
Moderátor: Michaela2
Ronja, dcera loupežníka / Ronja Rövardotter (2024)
Info: IMDB | ČSFD | FDB | SZ
DABING: Netflix
1.SÉRIE
V českém znění: Olivie Coco Rafajová - Kerstin Linden (Ronja), Ondřej Brousek - Christopher Wagelin (Mattis), Vendula Příhodová - Krista Kosonen (Lovis), Jan Vlasák - Johan Ulveson (Plešek)
Dále v českém znění: Ondřej Kavan - Sverrir Gudnason (Borka), Daniel Gabriel - Jack Bergenholtz Henriksson (Birk), Tereza Nekudová - Vera Vitali (Cappa), Elizaveta Maximová - Agnes Rase (Smavis), Valérie Zawadská - Pernilla August (Valdir), Petr Lněnička - Peter Viitanen (Halvert), Ondřej Rychlý - Lancelot Ncube (Ježin), Petra Kosková - Adja Krook (Sålve), Richard Fiala, Veronika Hronková, Tomáš Karger, Daniel Margolius, Oliver Olt, Jakub Štěpán, Pavel Tesař, Michal Gulyáš, Ivo Hrbáč, Jiří Krejčí, Bartoloměj Navrátil, Tereza Rychlá, Libor Terš, David Voráček
Překlad: Kryštof Bradáč
Poradenství: Vojtěch Kostiha
Produkce: Kateřina Brožová, Dita Dlasková
Zvuk: Guillermo Teillier
Dialogy a režie: Miriam Chytilová
Pro Netflix vyrobilo Studio Virtual® - 2024
Re: Ronja, dcera loupežníka / Ronja Rövardotter (2024)
Neznám knižní předlohu, ale rád bych věděl proč v překladu nezazní Harpyje, ale používá se slovo Větrnice?
Ve filmu o Ronje z roku 1984 se používá jen Harpyje.
Je to velice příjemný dabing na poslech.
Ve filmu o Ronje z roku 1984 se používá jen Harpyje.
Je to velice příjemný dabing na poslech.
Ne každý první dabing je ten nejlepší.
Re: Ronja, dcera loupežníka / Ronja Rövardotter (2024)
Větrnice je právě z knižního překladu, který vznikal v hluboké totalitě (tak hluboké, že překladatelka ani nemohla být uvedena pod svým jménem, neb byla režimem považována za nepřítele státu, což naštěstí porevoluční vydání knihy již napravila), takže bych tento specifický termín odpustil. Stejný termín použila i ČT u dabingu anime seriálu (kde mi ale přišlo, že to snad ani nepřekládali, ale jen vzali knihu a přepsali ji skoro slovo od slova ). Dabing filmu, konkrétně ten z kina, co vysílala i ČT (ten brněnský od Primy neznám a upřímně, ani znát nechci), se bohužel od knihy odklonil i v jiných termínech, třeba jménech loupežníků. Dabing tohoto seriálu je knižní předloze mnohem věrnější. Za což jsem, jako její znalec, vcelku rád.
Re: Ronja, dcera loupežníka / Ronja Rövardotter (2024)
Tak mi to nedalo a udělal jsem si jakýsi vlastní výzkum na téma větrnice. Přišlo mi totiž zvláštní, že v anglickém překladu jim říkají wile-wing a ne harpies, jako tomu bylo v onom anime. A co jsem zjistil mě dost překvapilo. Ve švédském originále je to vildvittra. Nebudu předstírat, že jsem odborník na švédštinu. To právě naopak. Ale z toho, co se mi podařilo zjistit, si toto slovo nejspíš vymyslela sama Astrid Lindgren a je spojením slov vild (divoký) a vittra, což je druh skřítka, který žije pod zemí a většinu doby je neviditelný. Tedy v podstatě přesný opak naší větrnice. Je evidentní, že při jejich tvorbě se autorka inspirovala starořeckými harpyjemi, nicméně jim vymyslela vlastní jméno, které pak český překlad překřtil na ony větrnice, což mi, vzhledem k jejich povaze, přijde jako vcelku trefné pojmenování. Proč dabing původního filmu použil harpyje se už ale asi nikdy nedopátráme.