Duhová panna / Dúhenka
Moderátor: ReDabér
Duhová panna / Dúhenka
Info: IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: Pavlína Ptáčková - Pavlína Ptáčková (Duhová panna), Jiří Zahajský - Dušan Lenci (Vládce pramenů), Igor Ondříček - Igor Ondříček (král Zoran), Klára Šumanová - Michaela Merklová (Rosenka), Saša Rašilov - Martin Kusenda (Pramko),Miloš Hlavica - Leopold Haverl (rádce), Dana Hlaváčová- Zdena Gruberová (pěstounka), René Slováčková (titulky), Tomáš Juřička - Vladimír Zboroň (rytíř Arguntus), Radovan Vaculík - Václav Púčík (princ Aurus) a další
Střihová spolupráce: Ivana Kratochvílová
Vedoucí produkce: Otakar Svoboda
Zvuk: Zdeněk Dušek
Překlad: Irena Šlapáková
Dialogy a režie: Zuzana Zemanová
Připravila: Tvůrčí skupina Dušana Kukala, Česká televize 2000
Naposledy upravil(a) Džejňulka dne 31 srp 2017 22:51, celkem upraveno 2 x.
Džejňulka už kecá i do muzikálů? Na blogu ocima7.blogspot.com jsem jednou ze 7 autorů "fanouškovských recenzí" divadelních představení a občas tam propašuju i něco o dabingu .
- starydabing
- Příspěvky: 115
- Registrován: 07 dub 2010 16:38
- Kontaktovat uživatele:
Re: Duhová panna / Dúhenka
Ak by bol niekto ochotný a nahodil ukážky českého dabingu, bol by som mu veľmi vďačný. Rád si vypočujem "české verzie" krásnych slovenských hlasov LEOPOLDa HAVERLa či DUŠANa LENCIho. Ďakujem a zároveň sa čudujem, prečo Česká televize slovenské rozprávky predabuje, veď tá naša slovenčina sa od českého jazyka veľmi neodlišuje.
Re: Duhová panna / Dúhenka
mě to taky nejde do hlavy no, proč se něco takovýho dabuje , dejme tomu, že proto, že je to pro děti...starydabing píše:Ak by bol niekto ochotný a nahodil ukážky českého dabingu, bol by som mu veľmi vďačný. Rád si vypočujem "české verzie" krásnych slovenských hlasov LEOPOLDa HAVERLa či DUŠANa LENCIho. Ďakujem a zároveň sa čudujem, prečo Česká televize slovenské rozprávky predabuje, veď tá naša slovenčina sa od českého jazyka veľmi neodlišuje.
Ukázku ale bohužel vypreparovat neumim, takže nic.
Džejňulka už kecá i do muzikálů? Na blogu ocima7.blogspot.com jsem jednou ze 7 autorů "fanouškovských recenzí" divadelních představení a občas tam propašuju i něco o dabingu .
Re: Duhová panna / Dúhenka
Pak se všichni diví proč děti a dospívající nerozumí slovenštině.Džejňulka píše:mě to taky nejde do hlavy no, proč se něco takovýho dabuje , dejme tomu, že proto, že je to pro děti...starydabing píše:Ak by bol niekto ochotný a nahodil ukážky českého dabingu, bol by som mu veľmi vďačný. Rád si vypočujem "české verzie" krásnych slovenských hlasov LEOPOLDa HAVERLa či DUŠANa LENCIho. Ďakujem a zároveň sa čudujem, prečo Česká televize slovenské rozprávky predabuje, veď tá naša slovenčina sa od českého jazyka veľmi neodlišuje.
Ukázku ale bohužel vypreparovat neumim, takže nic.
TOP: O. Brous., F. F., V. Bedr., P. Han., B. Rös., J. Zavř., J. Schán., V. Brab., S. Fiš., P. Pel., V. Post., P. Ol., J. Plachý, B. Šv., V. a M. Dlouhý, L. Mrk., J. Schw., L. Hruš., J. Med., A. Pyš., J. Šť., J. Prag., H. Fried., S. Post., T. Med., K. Špr.
- starydabing
- Příspěvky: 115
- Registrován: 07 dub 2010 16:38
- Kontaktovat uživatele:
Re: Duhová panna / Dúhenka
Je to zlé, keď som bol menší, čo si ešte pamätám, viem, že som pozeral české rozprávky alebo dabingy úplne bezproblémovo a teraz rozumiem češtine úplne normálne, niekedy si ani neuvedomím, že ide o češtinu. V Česku, aspoň pri mladších generáciách tomu asi tak nie je.Pálkman píše:Pak se všichni diví proč děti a dospívající nerozumí slovenštině.
Re: Duhová panna / Dúhenka
zatím to sice vypadá jakoby se i Brno už oddělilo od Čech, myslím ale že tohle dabování slovenských filmů a pohádek bude jen "krátkodobý výpadek na naší straně", bo lidí co to nechápe je u nás většina (na jednu stranu učíme děti angličtinu, němčinu od školky už, ale slovenštinu ne?)
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Re: Duhová panna / Dúhenka
Je pravda, že teď se Česko a Slovensko zase trochu dali dohromady (Česko-slovenská superstar, myslím, že i IQ test národů, česko-slovensko má talent, talentmania,československý sylvestr na české televizi), tak snad přestane i to dabování ze slovenštiny do češtiny
Džejňulka už kecá i do muzikálů? Na blogu ocima7.blogspot.com jsem jednou ze 7 autorů "fanouškovských recenzí" divadelních představení a občas tam propašuju i něco o dabingu .