Devátá brána / The Ninth Gate
Moderátor: ReDabér
Devátá brána / The Ninth Gate
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1.DABING
V českém znění: Saša Rašilov - Johnny Depp (Dean Corso), Alois Švehlík - Frank Langella (Boris Balkan), Simona Postlerová - Lena Olin (Liana Telferová), Martina Menšíková - Emmanuelle Seigner (dívka), Jana Andresíková - Barbara Jefford (baronka Kesslerová), Jiří Plachý - Jack Taylor (Victor Fargas), Jan Šťastný - James Russo (Bernie), Bohuslav Kalva, Bedřich Šetena, Helena Brabcová, Bohumila Dolejšová, Václav Rašilov, Vladimír Kudla (titulky) a další
Spolupracovaly: Barbora Wildová, Radka Lehká
Zvuk: Miloš Sommer, Roman Čapek
Produkce: Milena Čapková
Dialogy a Režie: Vladimíra Wildová
Vyrobil: Bontonfilms 2001
2.DABING
V českém znění: [obsazeni]:Saša Rašilov - :Johnny Depp (Dean Corso), :Jaromír Meduna - :Frank Langella (Boris Balkan), :Milena Steinmasslová - :Lena Olin (Liana), :Tereza Bebarová - :Emmanuelle Seigner (Dívka), :Růžena Merunková - :Barbara Jefford (baronka Kesslerová), :Petr Pelzer - :Jack Taylor (Victor Fargas), :Martin Zahálka - :James Russo (Bernie), :Dalimil Klapka, :Marcel Rošetzký, :Vladimír Kudla, :Jana Postlerová, :Jan Hanžlík, :Ivo Kubečka, :Jiří Ployhar, :Hana Ulrichová, :Marcela Kyselová, :Vladimír Fišer (titulky).[/obsazeni]
Překlad: Anna Kareninová
Dramaturgie: Zuzana Kopečková
Zvuk: Zdeněk Zenger
Asistent režie: Petr Skarke
Produkce: Miloslav Rež
Dialogy a režie: Jiří F. Svoboda
Vyrobila: ČT 2003
Re: Devátá brána / The Ninth Gate
v titulcích uveden Saša jako Alexandr Rašilov
dále oprava: pořadí + doplnění
Produkce: Milena Čapková
Spolupracovali: Barbora Wildová, Radka Lehká
Zvuk: Miloš Sommer, Roman Čapek
Dialogy a režie českého znění: Vladimíra Wildová
Vyrobil: Bontonfilms, 2001
dále oprava: pořadí + doplnění
Produkce: Milena Čapková
Spolupracovali: Barbora Wildová, Radka Lehká
Zvuk: Miloš Sommer, Roman Čapek
Dialogy a režie českého znění: Vladimíra Wildová
Vyrobil: Bontonfilms, 2001
Re: Devátá brána / The Ninth Gate
Já jména herců vždy píšu tak jak jsou všeobecně známápalg píše:v titulcích uveden Saša jako Alexandr Rašilov
dále oprava: pořadí + doplnění
Produkce: Milena Čapková
Spolupracovali: Barbora Wildová, Radka Lehká
Zvuk: Miloš Sommer, Roman Čapek
Dialogy a režie českého znění: Vladimíra Wildová
Vyrobil: Bontonfilms, 2001
a tvůrce píšu v pořadí: překlad, zvuk, produkce, dialogy a režie
Re: Devátá brána / The Ninth Gate
Doplněn dabing ČT.
- Joe Black
- Příspěvky: 5052
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Devátá brána / The Ninth Gate
Já jsem myslel, že na ČT to šlo s prvním dabingem... Ale zajímavé obsazení. Jaké to bylo ve srovnání obou dabingů? Jak ten ČT neznám, tak mi přijde i obsazení v tom prvním lepší...
Re: Devátá brána / The Ninth Gate
Ne, s dabingem ČT . Dabing VHS jsem neslyšel, takže srovnat nemohu.
Re: Devátá brána / The Ninth Gate
Pouštěl jsem si film s oběma dabingy, abych si je porovnal. Oba jsou velice kvalitní, ale ten první u mě vede na plné čáře, co se týče obsazení, hereckých výkonů i překladu.
Výkon Saši Rašilova se mi v prvním dabingu zdá přesvědčivější. Obsazení ostatních postav mi také přijde lepší v prvním dabingu, například Alois Švehlík jako Boris Balkan a Martina Menšíková jako neznámá dívka mají v prvním dabingu mnohem "démoničtější" hlas, což mi k těm postavám pasuje.
Překlad se mi také líbí víc u prvního dabingu, ne že by v tom druhém byly nějaké vyložené chyby, ale věty mi přijdou přirozenější.
Všiml jsem si ale, že v obou dabinzích je podivně přeložena jedna věta ve scéně, kdy si Corso poprvé porovnává ilustrace ve dvou výtiscích knihy. Všimne si nesrovnalostí a v originále řekne "I'll be damned." V prvním dabingu je to přeloženo jako "Budu zatracen.", v druhém "To je ďábelské.", přitom by to mělo být spíš něco jako "To mě podrž."
Výkon Saši Rašilova se mi v prvním dabingu zdá přesvědčivější. Obsazení ostatních postav mi také přijde lepší v prvním dabingu, například Alois Švehlík jako Boris Balkan a Martina Menšíková jako neznámá dívka mají v prvním dabingu mnohem "démoničtější" hlas, což mi k těm postavám pasuje.
Překlad se mi také líbí víc u prvního dabingu, ne že by v tom druhém byly nějaké vyložené chyby, ale věty mi přijdou přirozenější.
Všiml jsem si ale, že v obou dabinzích je podivně přeložena jedna věta ve scéně, kdy si Corso poprvé porovnává ilustrace ve dvou výtiscích knihy. Všimne si nesrovnalostí a v originále řekne "I'll be damned." V prvním dabingu je to přeloženo jako "Budu zatracen.", v druhém "To je ďábelské.", přitom by to mělo být spíš něco jako "To mě podrž."