Devátá brána / The Ninth Gate

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
jackb
Globální moderátor
Příspěvky: 3354
Registrován: 25 kvě 2008 11:14

Devátá brána / The Ninth Gate

Příspěvek od jackb »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

1.DABING
V českém znění: Saša Rašilov - Johnny Depp (Dean Corso), Alois Švehlík - Frank Langella (Boris Balkan), Simona Postlerová - Lena Olin (Liana Telferová), Martina Menšíková - Emmanuelle Seigner (dívka), Jana Andresíková - Barbara Jefford (baronka Kesslerová), Jiří Plachý - Jack Taylor (Victor Fargas), Jan Šťastný - James Russo (Bernie), Bohuslav Kalva, Bedřich Šetena, Helena Brabcová, Bohumila Dolejšová, Václav Rašilov, Vladimír Kudla (titulky) a další

Spolupracovaly: Barbora Wildová, Radka Lehká

Zvuk: Miloš Sommer, Roman Čapek
Produkce: Milena Čapková
Dialogy a Režie: Vladimíra Wildová
Vyrobil: Bontonfilms 2001

2.DABING
V českém znění: [obsazeni]:Saša Rašilov - :Johnny Depp (Dean Corso), :Jaromír Meduna - :Frank Langella (Boris Balkan), :Milena Steinmasslová - :Lena Olin (Liana), :Tereza Bebarová - :Emmanuelle Seigner (Dívka), :Růžena Merunková - :Barbara Jefford (baronka Kesslerová), :Petr Pelzer - :Jack Taylor (Victor Fargas), :Martin Zahálka - :James Russo (Bernie), :Dalimil Klapka, :Marcel Rošetzký, :Vladimír Kudla, :Jana Postlerová, :Jan Hanžlík, :Ivo Kubečka, :Jiří Ployhar, :Hana Ulrichová, :Marcela Kyselová, :Vladimír Fišer (titulky).[/obsazeni]

Překlad: Anna Kareninová
Dramaturgie: Zuzana Kopečková
Zvuk: Zdeněk Zenger
Asistent režie: Petr Skarke
Produkce: Miloslav Rež
Dialogy a režie: Jiří F. Svoboda
Vyrobila: ČT 2003
Uživatelský avatar
palg
Příspěvky: 4370
Registrován: 05 led 2009 23:21
Bydliště: Senica

Re: Devátá brána / The Ninth Gate

Příspěvek od palg »

v titulcích uveden Saša jako Alexandr Rašilov
dále oprava: pořadí + doplnění
Produkce: Milena Čapková
Spolupracovali: Barbora Wildová, Radka Lehká
Zvuk: Miloš Sommer, Roman Čapek
Dialogy a režie českého znění: Vladimíra Wildová
Vyrobil: Bontonfilms, 2001
Uživatelský avatar
jackb
Globální moderátor
Příspěvky: 3354
Registrován: 25 kvě 2008 11:14

Re: Devátá brána / The Ninth Gate

Příspěvek od jackb »

palg píše:v titulcích uveden Saša jako Alexandr Rašilov
dále oprava: pořadí + doplnění
Produkce: Milena Čapková
Spolupracovali: Barbora Wildová, Radka Lehká
Zvuk: Miloš Sommer, Roman Čapek
Dialogy a režie českého znění: Vladimíra Wildová
Vyrobil: Bontonfilms, 2001
Já jména herců vždy píšu tak jak jsou všeobecně známá

a tvůrce píšu v pořadí: překlad, zvuk, produkce, dialogy a režie
Sen
Globální moderátor
Příspěvky: 7645
Registrován: 27 črc 2008 09:19

Re: Devátá brána / The Ninth Gate

Příspěvek od Sen »

Doplněn dabing ČT.
Uživatelský avatar
Joe Black
Příspěvky: 5052
Registrován: 03 čer 2008 21:09
Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
Kontaktovat uživatele:

Re: Devátá brána / The Ninth Gate

Příspěvek od Joe Black »

Já jsem myslel, že na ČT to šlo s prvním dabingem... :-? Ale zajímavé obsazení. Jaké to bylo ve srovnání obou dabingů? Jak ten ČT neznám, tak mi přijde i obsazení v tom prvním lepší...
Sen
Globální moderátor
Příspěvky: 7645
Registrován: 27 črc 2008 09:19

Re: Devátá brána / The Ninth Gate

Příspěvek od Sen »

Ne, s dabingem ČT ;). Dabing VHS jsem neslyšel, takže srovnat nemohu.
o_ciz
Příspěvky: 249
Registrován: 08 črc 2020 21:40

Re: Devátá brána / The Ninth Gate

Příspěvek od o_ciz »

Pouštěl jsem si film s oběma dabingy, abych si je porovnal. Oba jsou velice kvalitní, ale ten první u mě vede na plné čáře, co se týče obsazení, hereckých výkonů i překladu.

Výkon Saši Rašilova se mi v prvním dabingu zdá přesvědčivější. Obsazení ostatních postav mi také přijde lepší v prvním dabingu, například Alois Švehlík jako Boris Balkan a Martina Menšíková jako neznámá dívka mají v prvním dabingu mnohem "démoničtější" hlas, což mi k těm postavám pasuje.

Překlad se mi také líbí víc u prvního dabingu, ne že by v tom druhém byly nějaké vyložené chyby, ale věty mi přijdou přirozenější.

Všiml jsem si ale, že v obou dabinzích je podivně přeložena jedna věta ve scéně, kdy si Corso poprvé porovnává ilustrace ve dvou výtiscích knihy. Všimne si nesrovnalostí a v originále řekne "I'll be damned." V prvním dabingu je to přeloženo jako "Budu zatracen.", v druhém "To je ďábelské.", přitom by to mělo být spíš něco jako "To mě podrž."
Odpovědět

Zpět na „Filmy“