Hořící sníh / Goryachij sneg

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
Roko
Admin
Příspěvky: 3232
Registrován: 09 srp 2009 11:39

Hořící sníh / Goryachij sneg

Příspěvek od Roko »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

1.DABING: ( Kino )
V českém znění: Karel Vlček - Georgij Žžjonov (generál Bessonov), Viktor Preiss - Boris Tokarev (poručík Kuzněcov), Bedřich Šetena - Nikolaj Jeremenko (poručík Drozdovskij), Soběslav Sejk - Anatolij Kuzněcov (Vesnin), Vladimír Stach - Vadim Spiridonov (Dějev), Bohumila Dolejšová - Tamara Sedělnikova (Táňa), Míla Besser - Jurij Nazarov (kapitán Uchanov), Jiří Krampol - Araik Babadžanjan (Davlatjan), Karel Urbánek - Alexej Pankin (Čubarikov), Josef Vinklář - Valentin Gračev (Něčajev), Ferdinand Krůta - Konstantin Tyrtov (Rubin), Zdeněk Kryzánek - Michail Strelkov (Čibisov), Jiří Bednář - Alexandr Kavalerov (Serguněnkov), Jiří Němeček - Igor Ledogorov (Osin), Ladislav Krečmer (Jestignijev), Pavel Spálený (Ignatijev), Jiří Prager (Bělanskij), Jan Kuželka (Serjoža), Bořivoj Navrátil (tankista), Otakar Brousek st. (komentář), Čestmír Řanda, Jan Sedliský, Ivo Gübel a další

Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Jiří Brožek
Český překlad a dialogy: Jaroslav Piskáček
Režie českého znění: Zdenek Sirový
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1973


2.DABING: ( DVD )
V českém znění: Marcel Rošetzký, Bohumil Švarc ml., Milan Slepička, Ladislav Cigánek + (titulky), Miriam Chytilová, Luděk Čtvrtlík, Vítězslav Bouchner, Radek Hoppe, Ludvík Král, Roman Hájek, Josef Nedorost, Petr Burian, Marek Libert, Tomáš Karger, Vladimír Kudla, Jana Altmannová a další

Překlad: Emilie Řádová
Zvuk: Milan Blažek
Produkce: Jaromír Šindelář
Dialogy a režie českého znění: Václav Merhaut
Vyrobila: DW agentura pro Řitka video s.r.o. v roce 2006
Naposledy upravil(a) anderson dne 10 čer 2010 00:23, celkem upraveno 3 x.
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Hořící sníh / Goryachij sneg

Příspěvek od Josef Nožička »

Historik píše:Ano, nicméně i z dalších zpracováváných filmů, v nichž hrál, je zřejmé, že jeho jméno bylo ve své době důsledně transkripováno jako Žženov. Zajímalo by mě proč, vím, že byla nějaká pravidla transkripce ruštiny v cyrilici do češtiny v latince, ale takovéto zkreslení bych nečekal.
Je to problém ruského přízvuku. Ačkoliv se při výuce azbuky vyučují dva znaky "е" a "ё", tedy [je] a [jo], pro Rusy to je pouze "měkké" e bezpřízvučné nebo přízvučné (s výslovností "jo"). Potíž je, že to v pravopisu (mimo učebnice) nerozlišují, protože přízvuk sami poznají. Pro nerusa však vzniká dilema, není to jen problém češtiny. Příkladem může být příjmení Potěmkin (správně Poťomkin). Dlouho se například říkalo Chruščev (anglicky dodnes Khrushchev) místo Chruščov. Speciálním případem problematické transkripce je např. jméno šéfa Stalinovy kanceláře Poskrjobyševa, které lze najít ve formách Poskrebyšev, Poskrebyšov či Poskrjobyšov. Jestliže tedy pracovníci ÚPF dostali jméno v podobě "Георгий Жженов", nešlo z toho bez hlubšího průzkumu odhadnout, kde je přízvuk, zda "Žženóv" nebo "Žžjonov". Museli se pro něco rozhodnout, a tím se i grafická podoba "konservovala". (Případ Potěmkin - dnes nikdo neříká Poťomkin, nebo správněji - foneticky - Paťomkin, ale Potěmkin, i když je to vlastně chybně.) Transkribovat by se mělo podle výslovnosti, ta ovšem často není "po ruce" a snadno dojde k chybě.
Uživatelský avatar
ReDabér
Globální moderátor
Příspěvky: 5675
Registrován: 25 bře 2008 16:23
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Hořící sníh / Goryachij sneg

Příspěvek od ReDabér »

Konkrétně k tomu Žženov: Já jsem se rusky učil a pamatuju se, že po "ž" se je vysluvuje vždy jako e, jo jako o,... Je to vyjímka z těchto měkkých souhlásek, jinak po č, š, šč se to normálně změkčuje: ščje, šje, čje.
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Hořící sníh / Goryachij sneg

Příspěvek od Josef Nožička »

ReDabér píše:Konkrétně k tomu Žženov: Já jsem se rusky učil a pamatuju se, že po "ž" se je vysluvuje vždy jako e, jo jako o,... Je to vyjímka z těchto měkkých souhlásek, jinak po č, š, šč se to normálně změkčuje: ščje, šje, čje.
No, výslovnost v ruštině je kapitola sama pro sebe, protože rádi drmolí, takže při převodu do češtiny nastávají problémy. Měkké "e" měkčí předchozí souhlásku, i když už měkká je, výsledný zvuk se pak podobá i tomu, jak to popsal ReDabér, čili jak [žjonov], tak i [žonov]. Ale transkripce je zcela jasná, psát "jo" - Žžjonov. Je to asi jako u jména Татьяна- vyslovujeme Taťána, ale transkribujeme Taťjana.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Hořící sníh / Goryachij sneg

Příspěvek od Historik »

Je 1.dabing opravdu kinodabing? Ptám se jen proto, že je uvedena funkce překlad a tu uváděl Barrandov jen u zakázkových dabingů pro ČST, u kinodabingů ne. Nevylučuji nepatrné výjimky.
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4722
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Hořící sníh / Goryachij sneg

Příspěvek od Newmy »

Jedná se o kinodabing. A i v FP je uvedeno Překlad a dialogy.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Odpovědět

Zpět na „Filmy“