1941 / 1941

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
Roko
Admin
Příspěvky: 3232
Registrován: 09 srp 2009 11:39

1941 / 1941

Příspěvek od Roko »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

DABING: ( Nova, ČT, DVD, Blu-ray )
V českém znění: Bohdan Tůma - Eddie Deezen (Eddie Deezen, titulky), Libor Terš - John Belushi, Warren Oates (Kelso, Maddox), Petra Hanžliková - Nancy Allen (Donna Stratton), Pavel Hluchý - Dan Aykroyd (seržant Tree), Pavel Vondra - John Candy (Foley), Marek Pavlovský - Treat Williams (Sitarski), Karel Chromík - Ned Beatty (Ward Douglas), Tereza Chudobová, Jan Pohan - Robert Stack (generál Joseph W. Stilwell), Vlasta Žehrová - Lorraine Gary (Joan Douglas), Dalimil Klapka, Michal Bürger, Viktor Paggio

Překlad: Martin Mlíkovský
Zvuk: Svatopluk Cechel
Produkce: Jiří Beránek, Jana Prášilová
Dialogy a režie: Jiří Ptáček
Připravilo: Studio S Pro Alfa dabing
Vyrobila: ČNTS Nova 1996
Naposledy upravil(a) Frankburg dne 10 pro 2010 16:23, celkem upraveno 3 x.
Frankburg
Příspěvky: 150
Registrován: 31 pro 2009 11:28
Bydliště: Brno

Re: 1941 / 1941

Příspěvek od Frankburg »

Strašně málo dabérů na hodně postav, ale překlad je celkem výbornej :-) "Do hajzlu, kde je to pobřeží" říká chlápek co se dostane ven z japonské ponorky :D Dabing bych hodnotil tak na 2-. Jinak Christopher Lee mluvil v tomhle filmu německy ;)
Jinak neexistuje ještě nějaký jiný dabing? Na ČT v roce 2001 právě s timto dabingem ;)
Slovenské DabingForum - slovenská verze českého Dabingfora, zatím v plenkách ;-)
Uživatelský avatar
Skoluda
Příspěvky: 59
Registrován: 25 říj 2010 23:23

Re: 1941 / 1941

Příspěvek od Skoluda »

Žiadne prekvapenie sa nekonalo, na ČT to opäť bežalo so starým dabingom z Novy. Tento dabing je aj na našom vydaní DVD. Jediným plusom bola obrazová kvalita. Evidentne použili iný, kvalitnejší master 16:9 (1:2,35 s pruhmi hore a dole) ako je na našom vydaní DVD. Na ČT HD to vyzeralo super, aj keď to bolo upscalované. Pre porovnanie, na Cinemaxe to vysielali orezané na plný formát 4:3. Bohužiaľ je škoda, že aj v TV, aj na DVD u nás vyšla pôvodná orezaná verzia (118'), s ktorou Steven Spielberg nesúhlasil. V zahraničí vyšla na DVD tzv. director's cut (146'), ktorý je značne inak zostrihaný. Bohužiaľ na túto verziu náš dabing neexistuje a bojím sa, že asi ani nikdy nebude, nakoľko je to najslabší Spielbergov film.
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2465
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: 1941 / 1941

Příspěvek od Ištván87 »

Mě přijde nejslabší Ztracený svět a ten má dabing dost dobrej :D Jinak tenhle film by si zasloužil nový dabing. Ta scéna na letišti, kde si Libor Terš povídá sám se sebou, tomu se vždycky chechtám a stejně nikdy nevím o čem se baví (to už nestačím sledovat). A obsazení Dana Aykroyda mi neskutečně trhá uši.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: 1941 / 1941

Příspěvek od Lukiz »

Teda to je síla, Libor Terš evidetně není ztěch, kteří by mohli "mluvit sami se sebou". V jednu chvíli, kdy na obraze bylo potemněno mi nebylo jasné, která z těch postav mluví. Tady prostě měli když už, tak na tuhle jednu scénu jednu z postav přeobsadit.
Uživatelský avatar
Skoluda
Příspěvky: 59
Registrován: 25 říj 2010 23:23

Re: 1941 / 1941

Příspěvek od Skoluda »

Tak dabing Novy z roku 1996 aj na Blu-ray v kinozostrihu. Rezisersky zostrih je bohuzial bez dabingu. A tak som dufal, ze bude novy dabing. Hlavne, ze predabovali Always, ktory to nepotreboval....
Odpovědět

Zpět na „Filmy“