Hotýlek / Fawlty Towers
Moderátor: Michaela2
Hotýlek / Fawlty Towers
Info: IMDB I ČSFD I FDB
V českém znění: Vladimír Fišer - John Cleese (Basil Fawlty), Zuzana Schulzová - Prunella Scales (Sybila Fawltyová), Václav Vydra - Andrew Sachs (Manuel), Daniela Bartáková - Connie Booth (Polly), Miloš Hlavica - Ballard Berkeley (major Gowen), Bohdan Tůma (více rolí) + (titulky), Alena Procházková, Hana Kolářová, Libor Terš
Překlad: Klára Gillian
Zvuk: Hugo Markes
Režie č. znění: Vladimír Cabalka
Vyrobila: ve firmě Bär ČNTS Nova 1994
Naposledy upravil(a) sud dne 30 bře 2024 13:32, celkem upraveno 3 x.
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
Re: Hotýlek / Fawlty Towers
Nechci nic říkat, ale podle mě žádný jiný seriál by nezasloužil víc předabovat než Hotýlek. Zatímco MASH ze stejného roku má dabing naprosto brilantní, Hotýlek je někde u dabingového dna. Vladimíru Fišerovi ta role prostě vůbec nesedne, snad jenom Václav Vydra to trochu zachraňuje a celkem se snaží i Zuzana Schulzová a Miloš Hlavica. Jenže na jejich rolích ten seriál zas až tak nestojí. Málo hlasů pro epizodní role taky moc nepřidává. Skoro je to na umístění v rubrice Palec dolů.
Re: Hotýlek / Fawlty Towers
Tohle je hruzostrasnej dabing, v cestine je to uplne jinej naprosto nevtipnej serial, clovek kterej to prekladall neumel slovo anglicky. Castecne pochopitelnej v dobe vzniku, ale naprosto nechapu, ze CT ktera kazdou blbost predabuje tohle klidne odvysilala:(
Re: Hotýlek / Fawlty Towers
kdyby se to teoreticky někdy nechalo předabovat, komu by jste daly John Cleese? Já osobně bych byl za Ladislava Županiče který ho daboval ve Monty Phytonovým smyslu života.
"Ticho mozku nebo tě probodnu vidlema!"
Re: Hotýlek / Fawlty Towers
Ten by se i mně líbil nejvíce. Pokud by se nezdál věkově adekvátní (i když John Cleese tu vypadá starší než ve skutečnosti), tak by mohl být vhodnou volbou Jan Vondráček (Život Briana). Ale nejraději bych také slyšel Ladislava Županiče.Don Arian píše:kdyby se to teoreticky někdy nechalo předabovat, komu by jste daly John Cleese? Já osobně bych byl za Ladislava Županiče který ho daboval ve Monty Phytonovým smyslu života.
Re: Hotýlek / Fawlty Towers
Souhlas. Ladislav Županič dokáže skvěle udělat vzteklouna, třeba policistu Harrise z Policejní Akademie. Na tuhle roli by byl ideální, jelikož John Cleese se tady vzteká v jednom kuse
"Ticho mozku nebo tě probodnu vidlema!"
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Hotýlek / Fawlty Towers
Ano, tento dabing má šanci vyhrát pomyslnou anketu o jeden z největších dabingových omylů, jaké se kdy staly. Rozhlasový spíkr burcující národ v osmašedesátým jako britský mistr švihlé chůze - to se zkrátka ani trochu nepovedl. To už by i Jiří Dienstbier jako dabér Jima Carreyho byl přesvědčivější. Nebo Kamila Moučková coby Catherine Tateová.
myslím, že Županič by byl Cleesův důstojný dabér i dnes, když mu táhne na 70ku.
myslím, že Županič by byl Cleesův důstojný dabér i dnes, když mu táhne na 70ku.
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Hotýlek / Fawlty Towers
Nebo nakonec otřepaný Libor Terš by taky nebyl špatný. No každopádně by byl snad každý lepší než Vladimír Fišer.
Re: Hotýlek / Fawlty Towers
Vladimír Fišer už není ono, zkazil se v Simpsnech. Ted když čte titulky tak to spíš vypadá jako když si z toho dělá srandu.Jen si pusťte úvody filmu z této doby a z doby cca před 20ti lety.
Stačí si pustit Terminátora.
Stačí si pustit Terminátora.
RETROFILM
Re: Hotýlek / Fawlty Towers
opravdu dabing úplně hrozný, taky se přimlouvám za redabing.
je sice pravda, že i MASH pochází z dílny ČNTS z počátku roku 94, ale dělala ji Agentura Erazmus, sice i jim se pár dabingů nepovedlo, ale tohle je jeden z nejhorších (všeobecně) dabingů, které jsem kdy slyšel.
Hlavní věc, že Bohdan čte jméno překladatelky jako první, ale za ten překlad by se měla spíše stydět.
je sice pravda, že i MASH pochází z dílny ČNTS z počátku roku 94, ale dělala ji Agentura Erazmus, sice i jim se pár dabingů nepovedlo, ale tohle je jeden z nejhorších (všeobecně) dabingů, které jsem kdy slyšel.
Hlavní věc, že Bohdan čte jméno překladatelky jako první, ale za ten překlad by se měla spíše stydět.