Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4722
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvek od Newmy »

Obrázek
Info: IMDb | ČSFD | FDb

V českém znění: Oldřich Nový - Sacha Guitry (profesor/Ludvík XVI.).

Překlad: Erik Adolf Saudek
Režie českého znění: Jan Alfréd Holman
Vyrobily: Filmové továrny AB Barrandov 1939
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Uživatelský avatar
AGAMENON
Příspěvky: 1263
Registrován: 12 zář 2008 11:31
Bydliště: Brno

Re: Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvek od AGAMENON »

Nebylo to 38?
Obrázek

JEDINĚ BRNO!!!

TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4722
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvek od Newmy »

Premiéra byla 30.12.1938, ale to byla nenadabovaná verze. Dabovalo se až v lednu 39.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4722
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvek od Newmy »

Oldřich Nový v jednom rozhovoru: "Kdys Saša Guitry poslouchal svůj film Historky Elysejských polí v českém dabingu z mým hlasem, prý se mu to líbilo, čemuž jsem se divil, protože mám pocit, že se mu kromě něho nelibí skoro nic." :D (Lidové noviny 28.1.1940)
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvek od Historik »

O filmu se poměrně dost píše v dobovém filmovém tisku v souvislosti s připravovanou československou (vlastně Česko-Slovenskou - jsme už v 2.republice) premiérou. Jak už uvedeno výše, film byl nejprve uveden v původním znění s titulky a vzápětí i dabovaný, takže si "provozovatelé kin mohli vybrat". Krátce po prvních zprávách o filmu se objevuje informace, že Lloydfilm pořizuje k filmu "český slovní doprovod" s Františkem Smolíkem. Ještě pozdější informace už uvádějí, že českou verzi natočil režisér Holman s Oldřichem Novým. Není přitom jasné, zda došlo ke změně v osobě dabéra či vznikala i nějaká verze se Smolíkovým "komentářem".

Označení dabingu ještě nebylo ustáleno (to vlastně nebylo ani při uvedení Nebezpečné křižovatky v roce 1950), takže z článků lze těžko vyvodit, jaké bylo technické provedení národní úpravy (např. u v téže době uváděné Sněhurky uváděl program kin nejčastěji pojem "česká verse"). Každopádně označení "film s českým slovním doprovodem Oldřicha Nového" apod. by mohlo (ale nemuselo) naznačovat, že nešlo o "plný synchronní" dabing v dnešním smyslu.

Samotný film neznám a propásl jsem i uvedení dabované kopie v Ponrepu, ale o to více by mě to nyní zajímalo po přečtení článků. Tak snad film s tímto dabingem uvidíme ještě jednou v rámci našeho cyklu.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvek od Lukiz »

Já bych to chápal tak, že je dabovaný jen komentář spojující jednotlivé historky a zbytek zůstal titulkovaný. Tak je to popsané i v tom odkazu od AGAMENONa výše.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvek od Historik »

Jak naznačuje i diskuse výše, jde o jakousi kombinaci neúplného dialogového dabingu a komentářového dabingu. Tam, kde profesor v podání Sachy Guitryho mluví ke svým žákům v obraze, jde o dialogový dabing (nepříliš vydařeně synchonizovaný), tam, kde (obvykle velmi dlouze) vypráví mimo obraz, jde v podstatě o komentářový dabing. Vyprávění (ať už v obraze nebo mimo děj) spojuje hrané scény, které nejsou dabovány, ale jsou opatřeny podtitulky (jak je to ale obvyklé i u jiných titulkovaných filmů z 30.let, tak na mnoha místech titulky chybí i u celých souvětí, kde si děj lze jen těžko domyslet).

V porovnání s dabingem Amok, kletba tropů z roku 1934 je technické provedení na barrandovskou práci konce 30.let dost chabé. Podobně jako u filmů Na stopě, Marie, propuštěna z morálních důvodů či Rapsodie Baltu je český dialog vstříhán do originálu, jen na několika místech je smíchán (poměrně špatně) s hudbou, ale nikdy není smíchán s ruchy (zřejmě byl k dispozici pouze hudební, nikoliv i ruchový mezinárodní zvukový pás a do dodělávek ruchů se tvůrcům dabingu nechtělo). Taktéž chybí malé části nedabovaných titulkovaných dialogů, tam kde tesně navazují na komentář nebo jsou dokonce pod ním.

Zvláštní jsou také intervaly střihů. Někdy jsou velmi krátké, někdy nepochopitelně dlouhé. V jedné scéně je např. profesorovo vyprávění v českém znění prostříháváno na 1-3 vteřiny s originálem, jen proto, aby divák nepřišel o atmosféru reakce žáků. V jiným scénách je naopak mezi dvěma českými větami mnoho vteřin němé místo, ačkoliv by se na tu chvíli vyplatil střih na originální ruchy.

Rozhodnutí o nadabování spojovacího komentáře je logické, vyprávění běží jako kulomet, do podtitulků nebylo převeditelné bez ztráty významné části obsahu. I v nedabovaných scénách jsou třířádkové podtitulky, aby stíhaly obsah a byly přečtitelné, přitom jsou dialogové scény mnohem méně obsažné.

Úvodní titulky jsou původní, tedy z doby tzv. 2.republiky, čemuž nasvědčuje i titulek Monopol pro Česko-Slovensko: Lloydfilm. O české verzi nic více v titulcích není, jen České zpracování: J.A.Holman a Český dialog: Oldřich Nový.
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvek od Josef Nožička »

Podle Oldřicha Kautského (a ten by to mohl vědět) byl český překlad dílem E. A. Saudka. (Vzpomínal na to bohužel až po osmi letech!) ZDE
Josef Nožička
Příspěvky: 547
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvek od Josef Nožička »

Oldřich Kautský komentoval film již v 28. čísle Kinorevue ročníku 1938-1939 z 1. března 1939 v článku O jeden dubbing více. Je tedy evidentní, že Kautský tento problém sledoval dlouhodobě a po válce pouze oprášil své dřívější texty. Již zde uvádí, že autorem českého dialogu je E. A. Saudek, takže žádné vzpomínání s odstupem, o Saudkovi píše v době premiéry (pokud se nespletl již tehdy), onen údaj tak snad lze bez větších výhrad akceptovat (jak se také už stalo).
Odpovědět

Zpět na „Filmy“