Fanfán Tulipán / Fanfan la Tulipe (1952)

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

sud
Příspěvky: 803
Registrován: 10 říj 2008 20:00

Fanfán Tulipán / Fanfan la Tulipe (1952)

Příspěvek od sud »

Obrázek
Info: IMDB I ČSFD I FDB

1. DABING: (ČST)
V českém znění: Petr Kostka - Gérard Philipe (Fanfán Tulipán), Libuše Švormová - Gina Lollobrigida (Adélka), Otakar Brousek st. - Marcel Herrand (Ludvík XV. - Francouzský král), Karel Vlček - Olivier Hussenot ("Lamželezo"), Josef Větrovec - Noël Roquevert (maršálek "Pevná ruka"), František Hanus - Nerio Bernardi (Franchise), Alena Vránová - Geneviève Page (markýza de Pompadour), Hana Horová - Sylvie Pelay (Henriette de France), Zdeněk Dítě - Jean Parédès (kapitán Houlette), Dalimil Klapka - Jean-Marc Tennberg (Lébel), Oldřich Musil - Hennery (Guillot), Vladimír Šmeral - Henri Rollan (maršál d´Estrée), Jana Drchalová - Irene Young (Marion), Eva Klepáčová - Lolita de Silva (dvorní dáma), Jaromír Spal (vypravěč), Marie Kohoutová (kartářka), Oldřich Janovský (markýz) a další...

Zvuk: Milan Bor
Střih: Josef Barták
Dialogy a režie českého znění: Blanka Nováková
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů pro ČST Praha 1968


2. DABING: (DVD)
V českém znění: Saša Rašilov - Gérard Philipe (Fanfán Tulipán) ...

Vyrobilo: Studio Soundwave pro HCE 2009
Naposledy upravil(a) sud dne 22 dub 2023 18:01, celkem upraveno 8 x.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Fanfán Tulipán / Fanfan la Tulipe (1952)

Příspěvek od Historik »

Předabování je o to absurdnější, že původní dabing byl už předtím zrenovován a natažen na novou, perfektně renovovanou a dokonce kolorovanou kopii. Takže jen otázka domluvy s ČT, která soudě podle jiných jejích dabingů na DVD (Smolař, Kapitán, Hrbáč ...) zjevně (alespoň u starších francouzských filmů) v tomto problémy nedělá.
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2463
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Fanfán Tulipán / Fanfan la Tulipe (1952)

Příspěvek od Ištván87 »

Paleček a Janík by se tady na fóru mohli inspirovat a napsat album s názvem Na Československém rozchodu II... :D Každopádně, co se týká dědiců autorských práv, tak bych věřil že problém je tady. Jsem se jednou informoval co by stálo natočit rychlý šípy a prej za práva na jeden díl (Záhada hlavolamu, Stínadla se bouří, Tajemství Velkého Vonta) by si dědicové autorských práv, čili lidé, kterým říká pane něco co nevytvořili, účtovali cca 1 000 000 Kč..... Slušná pakáž.... Tak to holt dneska chodí, ropný magnáti jsou to samý.... Na tom člověka fakt nejvíc naštve, že ty lidi nikdy nehnuli prstem aby ta práva získali, takže jestli novej dabing Fanfána s tím nějak souvisí, tak by měli dotyčné pochytat, zavřít do klece a sem tam provádět pár skotských střiků, kombinovaných s léčbou doktora Grünsteina.... No prostě zmetci....
Naposledy upravil(a) Ištván87 dne 22 bře 2013 15:39, celkem upraveno 2 x.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Fanfán Tulipán / Fanfan la Tulipe (1952)

Příspěvek od HonzaXXII »

Ištván: Souhlas. Samozřejmě že všichni dědicové práv nejsou takový, a opravdu čest těm kteří se tak nechovají. Ale nemalá část z nich jsou jen tupí šmejdi, co se přiživují na předcích, a nejde jim o nic jinýho než o prachy. A kvůli nim a stejnejm takovejm šmejdům přímo v ČT to tak s těma původníma dabingama dopadá, když to nepředabuje Nova nebo Prima, tak zajisté DVD. Na takový opravdu zavolat Chocholouška a nebo rovnou Grünsteina. :twisted:
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1694
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Fanfán Tulipán / Fanfan la Tulipe (1952)

Příspěvek od anderson »

petrh
Příspěvky: 38
Registrován: 04 dub 2010 12:25

Re: Fanfán Tulipán / Fanfan la Tulipe (1952)

Příspěvek od petrh »

Historik píše:Předabování je o to absurdnější, že původní dabing byl už předtím zrenovován a natažen na novou, perfektně renovovanou a dokonce kolorovanou kopii. Takže jen otázka domluvy s ČT, která soudě podle jiných jejích dabingů na DVD (Smolař, Kapitán, Hrbáč ...) zjevně (alespoň u starších francouzských filmů) v tomto problémy nedělá.
Nejspíš v tom opravdu jsou autorská práva, nenapadá mě, co jiného by to mohlo být. Poslední dva dny jsem měl tu "čest" seznámit se s novým dabingem... jednou jsem ho bohužel slyšel a tak dvacetkrát viděl na titulcích, které jsou dělané podle něj. Také jsem kdesi četl, že nový překlad je daleko přesnější, věrnější atd... A co má sakra bejt, to je romantická komedie a ne lexikon.
Uznávám, že titulovat krále někdy Veličenstvo a jindy Výsosti je kravina. Což si asi v roce 1960, kdy zrovna republiku oficiálně nazvali socialistickou a lvu ve státním znaku vyměnili korunu za hvězdu, málokdo uvědomil. Ale proč z Adélky udělali Adeline, to fakt nechápu, není to náhodou totéž??? O dalších jménech škoda mluvit. Lamželezo je najednou Tranche-Montagne a ten pitomej rytmistr, kterého v původním dabingu (tuším jen jednou) označují jako Pevnou ruku a jindy vůbec nijak, je Fier-a-Bras. A teď můžeme hádat, kolika divákům vůbec cokoliv docvakne...
Takže pro francouzštiny (stejně jako já) neznalé: tranche-montagne znamená chvástal, vejtaha, fier-a-bras teď přesně česky nevím, ale někdo, kdo je pyšnej na svou paži... v době šermířů dost důležité, že? Jo, vím, že v originále je to takhle a že jsou to opravdu jména a ne přezdívky. Ale ve francouzské literatuře (i filmu) jsou takováhle jména dost často používaná - právě kvůli smyslu, který mají. To není recyklovatelnej Novák nebo Horák. Samozřejmě překlad se musí povést, což se tady povedlo, ne? Pevná ruka celkem sedí a nijak násilně se to tam neprezentuje. Lamželezo je něco trochu jiného, ale Vejtaha se nedá použít ani jako jméno, ani jako přezdívka, toho chlapíka mají všichni rádi. Tak proč ho nenazvat Lamželezem, když je malej, slabej a všeho se bojí? :) Nakonec dokud budeme mít (aspoň) v literatuře či na divadle, film tuším česky není, Zvonokosy ( = Clochemerle) a v nich Eulálii Čubíkovou, Jarmilu Macarátovou, Lorence Pořízka nebo baronku z Kratihájů, tak co se sakra řeší? Původní anglickej dabing Fanfána ta jména taky překládal...
Takže tohle byla taková spíš lingvistická odbočka, jinak dabing není zas úplně špatně namluvenej... pokud ho nemáme s čím srovnat. Ovšem kromě spousty frází a vazeb, které by se v češtině normálně nikdy nepoužily, mám pocit, že je odfláknutej technicky... snad právě díky snaze překladatele o korektnost občas postavy na obrazovce klapou hubou o hodně kratší nebo delší dobu, než by podle mluveného textu měly, což v dobrém dabingu nebývalo zvykem. Holt něco jen sám dabér neutáhne, ať dělá, co dělá...
Logickej závěr: Tohle nebrat ani zadarmo a doufat, že se původní dabing (legálně) zase někde objeví.
Jo, ještě poznámka pro Historika: To "dokonce" bych si já odpustil. To, že je film kolorovanej, není žádné plus. Pokud kameraman neuměl pracovat s černobílým filmem, pro kterej se např. úplně jinak svítí, než pro barevnej, kolorováním se stejně obvykle nic nedožene. Pokud to uměl (a tady uměl), tak se spíš zkazí. Originál je prostě originál. :mrgreen:
Naposledy upravil(a) petrh dne 11 dub 2010 22:18, celkem upraveno 1 x.
petrh
Příspěvky: 38
Registrován: 04 dub 2010 12:25

Re: Fanfán Tulipán / Fanfan la Tulipe (1952)

Příspěvek od petrh »

Aha, další můj oblíbený film. Tam jsem se ještě nedíval, na tomto fóru jsem asi týden. :lol: První dabing je samozřejmě vždycky nejlepší, to ví každej. :mrgreen:
Jo, už to sakra vidím. Tak brněnskej jsem asi nikdy v životě neslyšel... Teď musím přemýšlet, který jsem to vlastně slyšel a kdy, vím jasně, že dlouhou dobu jsem znal Sedm statečných jen s titulky, pak jsem to jednou viděl v televizi dabované, ale v které televizi a kdy poprvé, netuším... ale mám celkem výraznej pocit, že jsem slyšel dabingy dva. A jenom dva, myslím...
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Fanfán Tulipán / Fanfan la Tulipe (1952)

Příspěvek od Historik »

Rok 1960 jako hraniční vycházel zřejmě jen z předpokladu, že v tomto roce Blanka Nováková opustila Studio pro úpravu zahraničních filmů a přešla do Československé televize. Odskočení z ČST do SÚZF asi nikoho nenapadlo ani proto, že nebyly zaznamenány jiné přeskoky tímto směrem. Poznatek ale vycházel z poměrně malého množství reprízovaných takto starých dabingů a nemusí být tudíž úplně přesný.

Jinak už v roce 1960 se objevovalo v TV programu "film uvádíme v českém znění, které pořídilo Studio pro úpravu zahraničních filmů". Musela by se ale udělat přesná analýza podle jednotlivých titulů, mohly to být klidně všechno kinodabingy. ČST tehdy neuváděla průměrně ani jeden zahraniční film denně, vycházelo to spíš 1-3 týdně, takže s kinodabingy by asi ČST vystačila. A pokud má Newmy tento poznatek o zahájení zakázkového dabingu SÚZF pro ČST, asi to tak opravdu bude. Mě osobně by asi nenapadlo, že si ČST začala nechat dělat zakázkové dabingy až deset let po svém vzniku, když v době zahájení vysílání televize už SÚZF pát let existovalo.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Fanfán Tulipán / Fanfan la Tulipe (1952)

Příspěvek od Historik »

Potvrzeno, že dabing je pozdější, než jsme tu původně uváděli (1960). Každopádně vznikl až po roce 1965 a Blanka Nováková si na něj skutečně "odskočila" z ČST na Barrandov, což se jinak tehdy nedělalo.
K filmu nebyly dodány mezinárodní pásy, proto se musely udělat nové zvukové efekty i hudba. Protože nebyl čas rekonstruovat hudbu z originálu do not a znovu ji nahrávat, Milan Bor údajně kromě titulní hudby namixoval celý dabing z nějaké archivní hudby ruského původu. Pokud to není nějaká zkreslená informace, mělo by to jít ověřit porovnáním originálu na DVD s 1.dabingem z TV.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Fanfán Tulipán / Fanfan la Tulipe (1952)

Příspěvek od Historik »

Tak už definitivně: 1968.
Film je v seznamu dabingů vyrobených Studiem pro úpravu zahraničních filmů pro ČST v roce 1968.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“