Včera (8.9.) běžel na ČT dokument o Miroslavu Moravcovi, kde byl krásně popsán rozdíl mezi tvorbou kinodabingu i tv dabingu před rokem 89 a "výrobou" dabingu pro VHS. Jelikož u nás v té době beželo opravdu málo kvalitních filmů, tak byl čas na tvorbu, a ne pouze na výrobu. Tehdy se mohlo natáčení jedné dabingové sekvence opakovat i 30x, to by dnes bylo pravděpodobně nemožné. A oba první dabingy DZA jsou toho zářným příkladem. Já osobně považují kinodabing tohoto filmu za jeden z nejlepších dabingů vůbec a jsem moc rád, že je i po těch letech předmětem těchto diskusí. A velký dík patří těm fanouškům, u kterých se dochoval.Wolfus píše:Vies co je sranda? Ze ten druhy Frejov dabing Archy (VHS) je jeden z najhorsich, co som kedy pocul. A pritom to bol ten isty stab. Proste nejde len o hercov. Nalada v studiu, cas a podobne veci su klucove. Ale o to teraz nejde. Ja dam hlavne na subjektivne dojmy a to, ze uz 25 rokov pozeravam Archu s prvym dabingom ma dost poznacilo
Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
Moderátor: ReDabér
-
- Příspěvky: 44
- Registrován: 16 led 2010 20:19
Re: Indiana Jones - Trilogie
Re: Indiana Jones - Trilogie
Vidíš, mě zas přijde, že Frej se na drsňáka s nadhledem nehodí, zato s panem Štepničkou nemám problém. Ale to je silou zvyku, já bych zas měl na Fordovi nejradši Pavla Soukupa.POMAJZ píše:Opět ta novácká tradice,titulky 2.35:1 a jakmile začne film tak to zas roztáhnou,teď naštěstí na formát 1:85 a neéé 4:3 jak se to dělalo dřív.Když to tak poslouchám tak Štěpnička se na Indyho vůbec nehodí,ale je to tím že jsem zvyklej na Ladislava Freje.Štěpnička to nedabuje jako flegmatik ale jako kdyby byl Indy nějakej komik.
Z důvodu žabomyších válek a přístupu některých expertů dlouhodobě nepřítomen.
Kdyby se něco dělo - PM.
Kdyby se něco dělo - PM.
Re: Indiana Jones - Trilogie
Ale přitom když ho dávali naposledy (2008), tak běžely všechny tři filmy v původním 2.35:1. Možná se jim tenhle formát znelíbil, možná měli stížnosti od diváků, možná to byla jen nějaká speciální akce od distributora pro podporu premiéry čtyřky, zatímco teď si musela Nova kopie shánět sama... nevím. A je mi to jedno, protože mám stejně DVDPOMAJZ píše:Opět ta novácká tradice,titulky 2.35:1 a jakmile začne film tak to zas roztáhnou,teď naštěstí na formát 1:85 a neéé 4:3 jak se to dělalo dřív.Když to tak poslouchám tak Štěpnička se na Indyho vůbec nehodí,ale je to tím že jsem zvyklej na Ladislava Freje.Štěpnička to nedabuje jako flegmatik ale jako kdyby byl Indy nějakej komik.
Re: Indiana Jones - Trilogie
Tak já taky přispěji svojí troškou do mlýna, resp. malou osobní recenzí dabingů Dobyvatelů ztracené archy.Opsha píše:Vidíš, mě zas přijde, že Frej se na drsňáka s nadhledem nehodí, zato s panem Štepničkou nemám problém. Ale to je silou zvyku, já bych zas měl na Fordovi nejradši Pavla Soukupa.POMAJZ píše:Když to tak poslouchám tak Štěpnička se na Indyho vůbec nehodí,ale je to tím že jsem zvyklej na Ladislava Freje.Štěpnička to nedabuje jako flegmatik ale jako kdyby byl Indy nějakej komik.
Indiana Jones - nejlepší je jednoznačně pan Frej, postavu IJ dokonale vystih a je hodně blízko originálu. Je jedním z mála kladů VHS dabingu. Pan Štěpnička taky není špatnej (je přece jen dvorní), ale coby IJ trochu přehrával.
Marion - na Elišku Balzerovou jsem si sice chvíli zvykal (blondýna na brunetu), avšak nakonec mi s Ilonou Svobodovou přijdou na stejno - stejně skvělé.
Belloq - taky plichta, Ilja Racek i Pavel Šrom (ve 3. dabingu jej hrál lépe než ve 2.) výteční
Toht - jednoznačně pan Přeučil (pro takovéhle postavy je zrozen ), hodně slušný pan Vlasák, pekelný Zdeněk Podhůrský
Dittrich - Vladislav Beneš byl hodně solidní, pan Rösner s nekompromisní "prušáckou" dikcí je však o něčem jiném
Co se týče překladu - asi tak nastejno. 3. dabing je asi nejvěrnější originálu, ale nejdůležitější hlášky (adios, blbečku) a informace jsou ale ve všech verzích
Resumé: IMHO vede kinodabing, Novácký dabing je velice slušný, VHS dabing je pekelec (i přes stejného režiséra a ústřední dvojici)
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
Re: Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
Dabing z VHS, bohužel použitý i na DVD, u "Archy" i "Chrámu" má vážné nedostatky v dialozích. Scéna, kdy stařec čte značky na hlavici, podle kterých se má nalézt místo uložení archy, je zmetek. V originále totiž stařec přečte jednu stranu, kde se píše o tom, jak má být hůl pro hlavici dlouhá (míru uvádí ve staroegyptských kadammech), pak hlavici otočí a přečte i druhou stranu, na níž je upozornění, že jeden kadamm se má odečíst na počest hebrejského boha. Tím i následný dialog má smysl, neboť Indy i Sallah svorně konstatují, že Belloq má hůl delší (protože Toht má na dlani otisknutu jen jednu stranu). V dabingu na VHS i na DVD ale stařec po otočení hlavice nesmyslně prohlásí :"Nechte archu úmluvy na pokoji, patří hebrejskému bohu". Tím celá scéna, ale i další pokračování ztrácí vtip a smysl. Je to trestuhodný a necitlivý zásah do struktury děje.
Stejně tak u "Chrámu" v závěrečné scéně, kdy Indy a Mola-Ram zápasí na provazovém žebříku, pronese Indy formuli ve starosanskrtu, po níž se kameny v torně vznítí. Překladatel i ten, kdo psal dialogy si s tím moc hlavu nelámali a namísto doslovného uvedení tajemné formule nechali Županiče raději volat :"To ať ty kameny raději shoří, ty pacholku!" Opět značná necitlivost k původnímu scénáři a spíchnutí dabingu na koleně, jen aby to sypalo. Oba filmy si raději pouštím v původním znění a s titulky.
Stejně tak u "Chrámu" v závěrečné scéně, kdy Indy a Mola-Ram zápasí na provazovém žebříku, pronese Indy formuli ve starosanskrtu, po níž se kameny v torně vznítí. Překladatel i ten, kdo psal dialogy si s tím moc hlavu nelámali a namísto doslovného uvedení tajemné formule nechali Županiče raději volat :"To ať ty kameny raději shoří, ty pacholku!" Opět značná necitlivost k původnímu scénáři a spíchnutí dabingu na koleně, jen aby to sypalo. Oba filmy si raději pouštím v původním znění a s titulky.
Re: Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
Ladislav Frej docela ušel no měl mladej hlas
Re: Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
U prvního dílu ještě nevěděli, že bude pokračování, takže tam společný název série původně nedali...Joe Black píše:Nechybí v názvu "Indiana Jones a"?
Re: Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
Když je Paramount línej koupit dabing Novy, myslíš, že bude přepisovat původní dabing? Všechno je to o penězích a na nás jako na zemi, kde je vysoká míra pirátství, se prostě se*e
Re: Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
Tak to som v soku. Cize panove Frej-Zupanic-Stepnicka. To bude unikat. Do akej miery je tato informacia pravdiva? Alebo este mozeme cakat aj nejake prekvapenie? A co pan Soukup, ako k tomu pride, ze ho vynechali. Ked uz vydavaju 4 diely, tak aj styria daberi. Asi bude najrozumnejsie predabovat 4 diel, ked to pan Zupanic na druhom dieli vyhral. Prosim zastavte ma, lebo to uz asi sialene fantazirujem. A existujuci slovensky dabing na Blu-ray bude? STOP ! To patri na ine forum a do inej fantazie...FragMan píše:Tak na Blu-ray bude údajně VHS dabing
Re: Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
Tu hlášku "Tak, o čem si budeme povídat?" pronesl Toth i v nováckým dabingu