Je zveřejňování obsazení dabingu výsadou Čechoslováků?
Napsal: 11 úno 2015 19:54
Když sleduju zahraniční seriály, vesměs animované, s jiným dabingem, než zemí původu (např. japonský animák ve francouzštině, italštině, španělštině, němčině a pod), tak si nelze nevšimnout, že nikdy u těchto seriálů nejsou ve znělce uvedeni dabéři ani ostatní tvůrci dabovaného znění. Nejsou v titulcích jmenováni ani vypsáni. Co vím, tak zveřejňování všech, kdo se na dabovaném znění podíleli je výsadou pouze Čechoslováků a někdy Poláků (pokud zrovna mají plnohodnotný dabing). U ostatních zemí jsem si nevšiml, že by tyto informace, ať už hlasově nebo písemně zveřejňovali ve znělce daného pořadu. Že by jsme si my, středoevropané cenili dabingu více než v ostatních zemích? A jak potom dabingoví fajnšmekři v zahraničí sepisují tvůrce jejich znění, pokud tedy mají nějakou databázi dabingů jako my? Copak všechny dabéry poznají pouze po hlase? A nebo je jim úplně jedno, kdo koho dabuje? A ostatní tvůrce znění (překladatele, úpravce dialogů, režiséra, zvukaře) se dozvědí jak?
Rád bych na toto téma zde zavedl diskusi a pokud možno se i dobral toho, jak vysoce a jestli vůbec si v zahraničí cení dabingu, když jej nikdy nezmiňují? A pokud by nezveřejňování informací ohledně dabingu platilo i u nás, existovalo by vůbec Dabingforum? Troufám si tvrdit, že naprostá většina filmových a seriálových témat by zde nikdy nevznikla, jen velmi málo uživatelů by si dokázalo poradit se založením tématu filmu/seriálu bez zveřejněné pomůcky v titulcích.
Rád bych na toto téma zde zavedl diskusi a pokud možno se i dobral toho, jak vysoce a jestli vůbec si v zahraničí cení dabingu, když jej nikdy nezmiňují? A pokud by nezveřejňování informací ohledně dabingu platilo i u nás, existovalo by vůbec Dabingforum? Troufám si tvrdit, že naprostá většina filmových a seriálových témat by zde nikdy nevznikla, jen velmi málo uživatelů by si dokázalo poradit se založením tématu filmu/seriálu bez zveřejněné pomůcky v titulcích.