HISTORIE ČESKÉHO DABINGU - rozcestník
Moderátor: Historik
Re: Historie českého dabingu
Ladislav Krečmer byl pro český dabing přínosný nejen jako sólista, ale také v profesi, která by se dala nazvat "dabingový sbormistr". V 70. a 80.letech sestavil a vedl skupinu 5-20 mužských a ženských sboristů, sestavených pravděpodobně z okrajových sólistů a sboristů Hudebního divadla v Karlíně. S těmi jezdil po českých městech na estrádní představení sestavená z operetních a muzikálových melodií, řídil je a případně hudebně doprovázel. S týmž sborem docházel i do dabingových studií, kde skupině dával nástupy při dabování tzv. sborů, tedy společných vystoupení více postav s drobnými dialogy, jednotlivými slovy a atmosférami (pokud bylo třeba tyto sbory ještě zmnožit, nahrály se dvakrát s drobnými rozdíly a pak se zvukově spojily nebo se nahrávka zkopírovala, mírně časově posunula a spojila).
Re: Historie českého dabingu
Re: Historie českého dabingu
Dokumenty i fotky klobouk dolů
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Re: Historie českého dabingu
Osud člověka měl premiéru už 10.4.1960, čímž se dostane vzhledem k datumům dalších dabingům do správného místa časové osy, tedy na první místo.-Q- píše:1961 u významějších filmů se díky fandovství a velké chuti tvůrců nabídnout kvalitní umělecký zážitek, začínají umazávat dialogy, prvním byl Šolochovův a Bondarčukův "Osud člověka" (*premiéra 13.12.1962), následovali filmy "Romeo a Julie" (27.8.1961), "Cyrano z Bergeracu" (21.9.1961), "Macbeth" (15.7.1962), "Hamlet" (7.10.1962)
Re: Historie českého dabingu
Za protektorátu ještě Most vzdechů.
JEDINĚ BRNO!!!
TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Re: Historie českého dabingu
Pracovníci filmového dabingu zřejmě nepatřili k manuálně nejpracovitějším ...
Úryvek z článku Soutěžíte?, časopis Záběr, č. 7/1964.
Úryvek z článku Soutěžíte?, časopis Záběr, č. 7/1964.
Re: Historie českého dabingu
Z tématu filmu přenáším tuto pasáž, která patří spíše sem, do historie:
Úvodní a závěrečné titulky dabovaných zahraničních filmů z 50.-80.let
Úvodní (příp. závěrečné) české titulky k zahraničním dabovaným filmům, které se používaly od začátku 50.let do konce 80.let (než je od začátku 80.let postupně zcela nenahradily titulky mluvené), si vyrábělo samo studio Dabing (zřejmě kromě typograficky sázených titulků exponovaných přímo do obrazu, které se zřejmě montovaly až při laboratorním zpracování na Barrandově). Titulkovací pracoviště bylo přímo ve sklepě dabingového studia Sport na Smíchově. Kreslené partie připravovali pan Pelauch a pan Bláha, samotnou animaci pak dělal na trikové krokové kameře Blahoslav Kříž. Ten si také sám sháněl různé fotografie z filmů (hlavy herců, postavy, budovy ...) i z jiných zdrojů, rozstříhával je, sestavoval do koláží, spojoval s texty a pak animoval. Právě on tedy vytvářel v 50.-80.letech ony charakteristické české úvodní titulky zahraničních dabovaných filmů. Unikátní je zřejmě film Maléry pana účetního, kde mezi fotografie herců včlenil i dabéra hlavní role - Stanislava Fišera.
Ačkoliv tyto titulky v souladu s dnešními pravidly a přenasazováním dabingů na nové kopie mizí, měly něco do sebe, podobně jako český filmový plakát byly národním specifikem, národním dílem, které se odlišovalo od původní a dnes vlastně i celosvětové podoby, kdy se originální layout materiálů pouze nahrazuje texty v příslušném jazyce.
Doplněk: podle informace pana Alexandra Bareše, syna režisérky Věry Barešové, který jako dítě také daboval, kreslila titulky pro dabing také paní Helena Dubová, kostýmní výtvarnice a příležitostná herečka, dcera režiséra Čeňka Duby.
Úvodní a závěrečné titulky dabovaných zahraničních filmů z 50.-80.let
Úvodní (příp. závěrečné) české titulky k zahraničním dabovaným filmům, které se používaly od začátku 50.let do konce 80.let (než je od začátku 80.let postupně zcela nenahradily titulky mluvené), si vyrábělo samo studio Dabing (zřejmě kromě typograficky sázených titulků exponovaných přímo do obrazu, které se zřejmě montovaly až při laboratorním zpracování na Barrandově). Titulkovací pracoviště bylo přímo ve sklepě dabingového studia Sport na Smíchově. Kreslené partie připravovali pan Pelauch a pan Bláha, samotnou animaci pak dělal na trikové krokové kameře Blahoslav Kříž. Ten si také sám sháněl různé fotografie z filmů (hlavy herců, postavy, budovy ...) i z jiných zdrojů, rozstříhával je, sestavoval do koláží, spojoval s texty a pak animoval. Právě on tedy vytvářel v 50.-80.letech ony charakteristické české úvodní titulky zahraničních dabovaných filmů. Unikátní je zřejmě film Maléry pana účetního, kde mezi fotografie herců včlenil i dabéra hlavní role - Stanislava Fišera.
Ačkoliv tyto titulky v souladu s dnešními pravidly a přenasazováním dabingů na nové kopie mizí, měly něco do sebe, podobně jako český filmový plakát byly národním specifikem, národním dílem, které se odlišovalo od původní a dnes vlastně i celosvětové podoby, kdy se originální layout materiálů pouze nahrazuje texty v příslušném jazyce.
Doplněk: podle informace pana Alexandra Bareše, syna režisérky Věry Barešové, který jako dítě také daboval, kreslila titulky pro dabing také paní Helena Dubová, kostýmní výtvarnice a příležitostná herečka, dcera režiséra Čeňka Duby.
Re: Historie českého dabingu
Foto dabingového studia Sibiř v Brně - Husovicích.
http://imageshack.us/photo/my-images/43/img0001ie.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/43/img0001ie.jpg/
JEDINĚ BRNO!!!
TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Re: Historie českého dabingu
K výrobě zvukových efektů (ruchů):
Podle informace pamětníků, která však nemusí být přesná, úplná a nemusí platit pro celé sledované období, byly v ruchovém studiu v Hostivaři, které bylo od 50.let zařazeno pod Studio pro úpravu zahraničních filmů resp. Filmové studio Barrandov Dabing, vyráběny všechny ruchy pro česky dabované zahraniční filmy i české filmy vyrobené ve Filmovém studiu Barrandov i Gottwaldov a i pro slovensky dabované zahraniční filmy a slovenské filmy vyrobené ve Slovenské filmové tvorbě Bratislava-Koliba.
Z jiných pramenů víme, že ruchová skupina Bohumíra Brunclíka (a po jeho smrti jeho nástupci) dojížděla vyrábět ruchy i pro televizní dabing do ČST Brno. Snad jen ČST Praha měla "konkurenční" ruchovou skupinu Václava Vorlíčka.
Podle informace pamětníků, která však nemusí být přesná, úplná a nemusí platit pro celé sledované období, byly v ruchovém studiu v Hostivaři, které bylo od 50.let zařazeno pod Studio pro úpravu zahraničních filmů resp. Filmové studio Barrandov Dabing, vyráběny všechny ruchy pro česky dabované zahraniční filmy i české filmy vyrobené ve Filmovém studiu Barrandov i Gottwaldov a i pro slovensky dabované zahraniční filmy a slovenské filmy vyrobené ve Slovenské filmové tvorbě Bratislava-Koliba.
Z jiných pramenů víme, že ruchová skupina Bohumíra Brunclíka (a po jeho smrti jeho nástupci) dojížděla vyrábět ruchy i pro televizní dabing do ČST Brno. Snad jen ČST Praha měla "konkurenční" ruchovou skupinu Václava Vorlíčka.
Re: Historie českého dabingu
Plzeňský dabing - Stručná chronologie dabingu vznikajícího v různých plzeňských nahrávacích studiích za účasti herců Divadla J.K.Tyla, který patří především minulosti (v případě prací pro Premiéra TV se dokonce řadí k mrtvým dabingům):
199x - Studia West a AVIK natáčela pro Českou televizi i pro Novu dabing komentářů a kratších pořadů.
1994 - 1995 - Třičtvrtě roku vznikají dabingy pro TV Nova, možná jen 10 filmů. Oba dosud identifikované (Cizí lidé, Pevnost Saganne) byly dabovány ve studiu West zvukaře Vladimíra Fily.
říjen 1995 - 1997 - Vznikají dabingy pro Premiéra TV, zřejmě převážně ve studiu AVIK, jehož zvukař Pavel Brom se podílel na cca 40 filmech.
od 2008 - Studio Sokol's Power Voice vyrábí dabingy pro vydavatele DVD.
Informace: stránky umělecké agentury Antonína Kašky (http://www.akaska.cz/?page=60, http://www.akaska.cz/?page=132) a nástupnické firmy studia AVIK (http://www.exavik.cz/posadka.php)
199x - Studia West a AVIK natáčela pro Českou televizi i pro Novu dabing komentářů a kratších pořadů.
1994 - 1995 - Třičtvrtě roku vznikají dabingy pro TV Nova, možná jen 10 filmů. Oba dosud identifikované (Cizí lidé, Pevnost Saganne) byly dabovány ve studiu West zvukaře Vladimíra Fily.
říjen 1995 - 1997 - Vznikají dabingy pro Premiéra TV, zřejmě převážně ve studiu AVIK, jehož zvukař Pavel Brom se podílel na cca 40 filmech.
od 2008 - Studio Sokol's Power Voice vyrábí dabingy pro vydavatele DVD.
Informace: stránky umělecké agentury Antonína Kašky (http://www.akaska.cz/?page=60, http://www.akaska.cz/?page=132) a nástupnické firmy studia AVIK (http://www.exavik.cz/posadka.php)