Dochované původní dabingy

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1695
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Dostupné dabingy

Příspěvek od anderson »

Rad by som tuto temu uzavrel, lebo neznasam konflikty a zvlast konflikty, ktore su uplne nezmyselne.

Na tejto sekcii zapracujem, v ramci mojich moznosti ju urobim prehladnejsou, konstruktivnej kritike sa nebranim.

Slovenske dabingy - tunajsi admini sa vyjadrili jasne, a ja nemam problem s tym, ze toto forum je ceske. Takze nemam v plane robit tu profily slovenskych dabingov. Jedine co si zelam, je umiestnit do tejto sekcie, niekam dolu, kde to nikoho nebude rusit, zoznam slovenskych dabingov, ktore je realna sanca zohnat ci uz oficialne alebo neoficialne.

Dufam, ze pre tuto chvilu je uz vsetko jasne a ,ze zasa nevyvolam dalsie neplodne diskusie. Myslim, ze informacna hodnota je to o co nam vsetkym ide. Za vsetky vase konstruktivne pripomienky samozrejme dakujem.
Uživatelský avatar
Laik
Příspěvky: 2020
Registrován: 30 kvě 2008 20:35

Re: Dostupné dabingy

Příspěvek od Laik »

Markusi, díky za odpověď.
Možná že problém se slovenským dabingem je ten, že je o tom psáno na různých místech a všichni asi všechno nečtou (proto se možná v budoucnu podobných diskuzí ještě dočkáme).
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1695
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Dostupné původní dabingy

Příspěvek od anderson »

Sekcia je prepracovana. Chybajuce odkazy doplnim ak pribudnu aj tu na fore. Ak su este nejake pripomienky, kludne piste.
Uživatelský avatar
Arne Farin
Příspěvky: 86
Registrován: 12 říj 2009 15:32

Re: Dostupné původní dabingy

Příspěvek od Arne Farin »

Přečetl jsem si celou sekci „Dostupné původní dabingy“ a dovolil bych si prezentovat svůj názor.

Absolutně nesouhlasím se soudy, které se snaží vytlačit Slovenský dabing. To bych si nedovolil, ani kdybych se narodil po roce 1993, neuměl ani slovo slovensky a slovenštinu bytostně nesnášel. Jenže já se narodil v roce 1963 v Československu, v Opavě, slovenština mi byla a je, dnes myslím ještě více než dřív, blízká. Otázka, zda by tady slovenština měla či neměla být, ta je zcela irelevantní, ona tady být prostě musí.

Doporučil bych se zabývat něčím rozumnějším, než snahou zakázat, zde, slovenské dabingy. Například tím, že tituly by se tady měly identifikovat nejen JMÉNEM, ale i ROKEM. Doufám, že nemusím zdůvodňovat proč.

Anderson má pravdu i v případě pojmu „zachráněné“ dabingy. Autoři některých rádoby fundovaných výroků asi netuší, že nemalý počet jistých dabingů se „rozšířil“ z JEDNOHO zdroje. Toto je objektivní pravda. Přesto jsem měl dojem, že někdo má doma velkou půdu, kde původní dabingy a zvláště kinodabingy přehrabuje vidlemi.
blueneon
Příspěvky: 36
Registrován: 04 kvě 2009 01:06

Re: Dostupné původní dabingy

Příspěvek od blueneon »

Ja som osobne rád, že to niekto tu zosumarizoval. Nejde len o slovenské dabingy (čo ma inak miestami milo prekvapilo), ale aj o české. Je večná škoda, že mnohé dabingy "zapadli prachom" a vlastnia ich skôr zberatelia, než pôvodné dabingové štúdia. A sami dobre vieme, že tie "stratené" dabingy sú stratené neprávom. Aspoň takto viem, či sa dajú niektoré dabingy zohnať, alebo budem v kútiku duše fňukať.
Uživatelský avatar
ReDabér
Globální moderátor
Příspěvky: 5667
Registrován: 25 bře 2008 16:23
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Dostupné původní dabingy

Příspěvek od ReDabér »

Slovenské dabingy tady být musí? To jako proč? Toto je forum o českém dabingu. Pokud existoval někdy slovenský dabing pro celé Československo, je možné se o něm zmínit a v žádném případě by se zde nemělo uvádět celé obsazení.
Uživatelský avatar
kekesko
Příspěvky: 54
Registrován: 13 čer 2009 10:21

Re: Dostupné původní dabingy

Příspěvek od kekesko »

No tiež mi to nie je jasné, to sa mám akože tešiť, že niekto to má doma? Nepoviem nič keby boli uložené a volne dostupné na serveri ale takto?
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Dostupné původní dabingy

Příspěvek od Lukiz »

kekesko píše:No tiež mi to nie je jasné, to sa mám akože tešiť, že niekto to má doma? Nepoviem nič keby boli uložené a volne dostupné na serveri ale takto?
Který konkrétní dabing na tom seznamu jen "má někdo doma"?
Uživatelský avatar
1ajvn
Příspěvky: 55
Registrován: 10 úno 2010 12:41

Re: Dostupné původní dabingy

Příspěvek od 1ajvn »

Připojuji se k názoru, který zde vyjádřil mj. Arne Farin a to v tom smyslu, že slovenské dabingy zde prostě být musí a nelze je z tohoto fóra direktivně "vytlačit". I já jsem se narodil v Československu a slovenšťina je mi velice blízká a považuji ji za svůj druhý rodný jazyk. Slovenský dabing je nedílnou součástí "našeho společného kulturního dědictví", alespoň generace narozené ve společném státě to tak vnímají, velice si ho vážím pro jeho nesporně vysoké kvality a mám ho rád. Jeho vysokou kvalitu doceňuji čím dál více. Nelze nevzpomenout mj. na nádherné předlistopadové sk dabingy: Elektrický jezdec-R.Redford/M.Kňažko, K.Magálová, Jméno růže-Š.Kvietik, L.Haverl... Dle mého názoru je zde třeba poskytnout andersonovi, jehož si velice vážím, prostor pro dostatečnou prezentaci sk dabingů. :-:
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Dostupné původní dabingy

Příspěvek od Historik »

Přinejmenším v důsledku poměrně mohutného přílivu nových uživatelů bude zřejmě znovu a znovu otevírána otázka slovenského dabingu na tomto fóru. Proto jsem se rozhodl připojit také svůj názor, i když jsem to původně neměl v úmyslu, neboť to přece jen je mírně emotivní záležitost a tento "spor" by rozhodně neměl vést k odchodu žádného platného uživatele z fóra.

Snad nikdo nepochybujeme o tom, že průnik české a slovenské kulturní tvorby byl, je a pravděpodobně i nadále bude velmi silný. Především ze dvou důvodů, jednak mimořádná jazyková příbuznost, jednak část společné historie. Průnik české tvorby na Slovensko byl a asi stále je ve většině oblastí silnější, než slovenské do českých zemí (z různých důvodů, kterými se nebudu zabývat), ale v zásadě byl a je oboustranný.

V oblasti dabingu: za existence společného československého státu mohli návštěvníci slovenských kin sledovat mnoho filmů s českým dabingem a také návštěvníci českých kin řadu filmů (i když mnohem méně) se slovenským dabingem. V televizní tvorbě byl průnik ještě silnější, diváci sledovali nejen na společném federálním kanálu, ale mnohdy i na národních televizních okruzích, i dabing v jazyce z druhého televizního okruhu. Z těchto důvodů je neoddiskutovatelná souvislost českého a slovenského dabingu (nikoliv ale ve smyslu "spolu", nýbrž ve smyslu "vedle sebe"), přinejmenším v letech 1949-1992, ale částečně i poté (i když z jiných důvodů - technickým možnostem sledování zahraničních stanic, kapacitním možnostem českého dabingu, obchodními možnostmi a spojitostmi ...). Zjevně nikomu nevadí poznámky typu "první dabing tohoto filmu v ČST byl slovenský", „ČST Bratislava později vyrobila vlastní dabing, Venturu výborně namluvil Kvietik“ nebo "Fišer se na Slovensku nelíbil a STV to předabovala Dančiakem") apod., což právě žádoucím způsobem dokumentuje ony okolnosti používání českých a slovenských dabingů v obou dnes samostatných státech.

Zejména však: novodobý český a slovenský dabing (nepočítám ojedinělé předválečné české a válečné české a snad i slovenské práce) vznikl až po přijetí Košického vládního programu, který ukončil prvorepublikovou politiku čechoslovakismu s jedním československým národem a jedním československým jazykem o dvou variantách a zakotvil dva rovnoprávné národy s vlastními svébytnými jazyky. To nebyla jen mrtvá litera zákona, to byla následující léta realita, i když ve správním uspořádání převládala spíše asymetrie, která byla převážně (ale nikoliv úplně) odstraněna až po federalizaci v roce 1968. Právě v tomto vidím, i přes řadu nepochybných souvislostí, že český a slovenský dabing jsou dva různé dabingy do dvou různých jazyků, které patří "vedle sebe", ale nikoliv "do sebe" (záměrně netvrdím, že český a slovenský dabing jsou dabingy do dvou různých jazyků stejně jako dabing český a německý nebo slovenský a ruský, neboť z výše uvedených důvodů je jejich souvislost přece jen jiná).

Mohl bych mluvit i o praktické stránce věci (promíchání českých a slovenských názvů, tvůrců ... atd.), ale to je principielně druhořadé. Jistě by se dalo technicky vyřešit nějaké rozvětvení na začátku fóra nebo za názvem filmu, ale tvůrci fóra touto cestou prostě jít nechtějí, chtějí ho věnoval pouze českému dabingu jako dabingu do tohoto jednoho samostatného a svébytného jazyka a to je třeba respektovat. Pokud někdo založí podobné fórum slovenského dabingu (jak už tu myslím nabízel Newmy), rád do něj přispěju svými záznamy, ale v souladu s tvůrci fóra jsem stále více přesvědčen, že úplné údaje o slovenském dabingu do českých témat nebo jako samostatná témata do tohoto fóra nepatří. Tak je toto fórum prostě definováno.
Odpovědět

Zpět na „Staré dabingy“