Avatar: Legenda o Aangovi / Avatar: The Last Airbender (2024)

Pokračování příště

Moderátor: Michaela2

peno
Příspěvky: 251
Registrován: 06 říj 2020 19:02

Re: Avatar: Legenda o Aangovi / Avatar: The Last Airbender (2024)

Příspěvek od peno »

Však to malé množství dabérů také kritizuji. Ale zároveň poukazuji, že prakticky žádný dětský seriál, který se v té době daboval pro dětské kanály, neměl hlasů o mnoho více. Možná spíše naopak. A ne vždy jen pro dětské kanály. Takový Sponge Bob pro Novu měl taky hlasů pět a půl. A přesto je ten dabing hodnocen veskrze pozitivně. Prostě, já ten dabing srovnávám s tím, co se tenkrát běžně dělalo. A v takovém srovnání ten dabing fakt vychází vcelku dobře. Ano. Dá se to hodnotit jako onen pověstný jednooký mezi slepými, ale prostě na danou dobu a pro daný kanál se ten dabing docela povedl, i když má, samozřejmě, své mouchy. Na tom si prostě trvám.

A k termínům. No, Čmelák byl prostě od základu špatně. Stejně, jako třeba Rosomák místo Wolverina. Některé věci se prostě překládat nemají. A nejsou to jen jména superhrdinů, či Transformerů. Já třeba nechápu, že se ještě i dnes najdou překladatelé, kteří dokážou počeštit muffin, či cupcake, přestože 99% lidí už dnes ví, co to je. Ale to sem úplně nepaří. V tomto případě se to prostě přeložit muselo. A když už se to nějak jednou přeložilo a ten překlad není vysloveně fakticky špatně, tak za mě ať se toho raději drží. Protože, on třeba i bending a bender se dá přeložit "lépe a přesněji" Co třeba křivení a křivič? Je to přesnější? Je. Ale věřím, že kdyby to tvůrci udělali, tak většina fanoušků Avatara, a že jich u nás není málo, by takový dabing poslala do háje, ať by měl sebelepší obsazení. Ne. Jednou se prosadilo ovládání a vládci, tak je vhodné se jich držet, byť to nejsou termíny nejpřesnější. A stejně je to i s tím, tebou kritizovaným, stavem.
Uživatelský avatar
Brocc
Příspěvky: 1339
Registrován: 24 úno 2009 18:38
Bydliště: Českomoravská Divočina....

Re: Avatar: Legenda o Aangovi / Avatar: The Last Airbender (2024)

Příspěvek od Brocc »

Trvej si na čem chceš. Já trvám na tom, že ten dabing je kvalitou nehodný originálu. Ostatní seriály mě nezajímají pokud mám hodnotit tenhle. Tím bych tenhle začarovaný hruh uzavřel.

Nejde o to, jak se co překládá, ale že se to změnilo a planeta se točit nepřestala. S těmi vládci potvrzuješ to, co jsem psal. Zaleží případ od případu. Jako "vládci" se použil v podstatě univerzální výraz, který v tom dabingu funguje líp než by fungovali "ohýbači", to já bych neměnil a o tom ani není řeč.
Za to "když jsi v avatárském stavu" bych z fleku nahradil. Stačí přehodit na "když jsi ve stavu Avatara" nebo je leště líp "ve formě Avatara". Tyhle tvary mi jdou daleko líp přes uši. Určitě by měl význam zůstat stejný, ale zároveň znít v češtině nějak "normálně".
peno
Příspěvky: 251
Registrován: 06 říj 2020 19:02

Re: Avatar: Legenda o Aangovi / Avatar: The Last Airbender (2024)

Příspěvek od peno »

No, to je právě ten problém, že to porovnáváš jenom s originálem a odmítáš argument, že většina srovnatelných dabingů té doby byla ještě horší. Pak opravdu nemá smysl se dál bavit. Zjevně máme jiná hodnocení dabingů.

A přistupovat k tomu případ od případu je právě to, co akorát povede ke zmatkům. Už jen proto, že každý má nějaký termín, který se mu nelíbí. A pak je lepší prostě respektovat nastavené překlady a nevymýšlet vlastní. Třeba ve Star Trek mám já osobně problém s termínem nadporučík pro hodnost Lt. Cmdr. Ale kdysi ho tak prostě nastavil David Bursa, tak je asi lepší se ho držet, byť podle mě je poněkud matoucí a termín komandérporučík by byl podle mě lepší. Ale je to můj názor a nastavený termín je nadporučík, tak se s tím holt smířím a nebudu trvat na změně, jen proto, že mě osobně se nastavený a léta používaný termín nelíbí. To je prostě můj názor.
Uživatelský avatar
Brocc
Příspěvky: 1339
Registrován: 24 úno 2009 18:38
Bydliště: Českomoravská Divočina....

Re: Avatar: Legenda o Aangovi / Avatar: The Last Airbender (2024)

Příspěvek od Brocc »

Ale já nezpochybňuji tvůj argument, že jsou horší dabingy. Jsou, vznikaly před i po. Já jenom říkám, že nechápu, proč bych měl dabing hodnotit podle dabingu jiného, místo originálu. To je jenom tvůj přístup na pocit, v tom žádný argument není.

Nechápu tě. Případ od případu ti taky nevyhovuje, takže podle toho co říkáš, tak měl zůstat Rosomák a Čmělák a další. Jako, nedělejte z toho pravidla silničního provozu, kde si nemůžeš jen tak začít jezdit po druhé straně silnice. Můj názor zase je, že pokud je v dabingu něco špatně, tak se to má změnit a je jedno jak moc je to "zavedené". Celkově mi ten tvůj přístup přijde jako bych měl tupý nůž a vyřešil to tak, že místo abych ho nabrousil, tak si vezmu lžíci. Ten nůž je pořád stejně tupý, ale já mám pocit, že je ostřejší než lžíce a to mi stačí.
uzivatel59557879545
Příspěvky: 4
Registrován: 22 bře 2024 10:11

Re: Avatar: Legenda o Aangovi / Avatar: The Last Airbender (2024)

Příspěvek od uzivatel59557879545 »

oba se mýlíte avatarský stav byl použit už v legendě o kořře takže ta vaše kritika špatného dabingu je zbytečná, sice nevidím, ale dabing je skvělý.
Odpovědět

Zpět na „Seriály“