Bohemian Rhapsody

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
filip
Globální moderátor
Příspěvky: 9282
Registrován: 29 lis 2011 06:48

Bohemian Rhapsody

Příspěvek od filip »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

DABING: DVD

V českém znění: Ondřej Brzobohatý - Rami Malek (Freddie Mercury), Martina Šťastná - Lucy Boynton (Mary Austinová), Marek Holý - Gwilym Lee (Brian May), Vojtěch Hájek - Ben Hardy (Roger Taylor), Filip Jančík - Joseph Mazzello (John Deacon), Petr Neskusil - Allen Leech (Paul Prenter), Vilém Udatný - Aidan Gillen (John Reid), Ladislav Cigánek - Tom Hollander (Jim ''Miami'' Beach), Pavel Vondra - Mike Myers (Ray Foster), Petr Gelnar - Aaron McCusker (Jim Hutton), Vanda Chaloupková - Priya Blackburn (Kashmira Bulsara), Regina Řandová - Meneka Das (Jer Bulsara), Jiří Ptáčník - Ace Bhatti (Bomi Bulsara), Jan Battěk - Jack Roth (Tim Stafell), Petra Hobzová - Rosy Benjamin (Dominique), Kateřina Petrová - Jess Radomska (Cheryl), Martin Hruška - Dickie Beau (Everett), Hana Ševčíková - Katherine Newman (Veronica), Kristina Jelínková - Michelle Duncan (Shelley), Lucie Kušnírová - Leila Crerar (Chrissie), Radovan Vaculík - Aaron McCusker (Hutton), Ivo Hrbáč - Dermot Murphy (Bob Geldof), Pavel Dytrt, Martin Kubačák, Petr Pospíchal, Kristýna Valová

Překlad: Petr Finkous
Produkce: Pavla Draxlerová
Zvuk: Petr Posolda
Výsledný mix: Deluxe Media
Dialogy a režie: Petr Pospíchal
Pro 20th Century Fox vyrobilo Barrandov Studio - 2018
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Uživatelský avatar
KOMZA
Příspěvky: 2638
Registrován: 12 led 2015 19:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvek od KOMZA »

No, já bych to tam uprostřed trochu posunula, bylo by asi lepší, kdyby L. Cigánek daboval Gillena a P. Vondra zase Hollandera... :-? Nicméně na O. Brzobohatého se hodně těším, to by mohla být pecka! Film jsem zatím neviděla, takže to je zatím asi tak vše, co k tomu mohu dodat, jsem ovšem zvědavá na výsledek! :)
Uživatelský avatar
jackb
Globální moderátor
Příspěvky: 3354
Registrován: 25 kvě 2008 11:14

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvek od jackb »

Tak hlavní role se mi hodně líbí (v kině jsem si nebyl jistý, jestli by byl Jan Maxián úplně vhodný), ale pak mě do očí zase praští všudepřítomná dvojice Vondra-Holý a vím, že zůstanu u originálu.
Uživatelský avatar
Budy
Příspěvky: 4092
Registrován: 18 kvě 2008 18:59

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvek od Budy »

Ač mě film poměrně dost zklamal, musím říct, že je nenadabovatelný. Herci skvěle vystihli mluvu členů kapely (zvláště "Brian May" a "John Deacon"), takže s českými hlasy to nebude mít kouzlo jako originál.
18.05.2008 – 07.05.2015
Uživatelský avatar
starpep
Příspěvky: 797
Registrován: 25 led 2010 21:49
Kontaktovat uživatele:

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvek od starpep »

Film naprosto fenomenální, Rami Malek zcela rozhodně spektakulární a dabing velice povedenej včetně Brzoboháče :)
Tvůrce velice amatérských titulků filmu Pán Času: Hledání Nekonečna
harycek
Příspěvky: 55
Registrován: 29 črc 2016 22:02

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvek od harycek »

Dabing byl výborný a skvěle zapadl do filmu kde se zpívalo v angličtině člověk to vnímal bez rozdílů!!
kler1998
Příspěvky: 5
Registrován: 14 úno 2019 18:51

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvek od kler1998 »

Tak já s dabingem tedy moc spokojená nejsem.. U těhle filmů dabing moc ráda nemám, ale přeci jen byly určité scény s dabingem lepší než s titulky. Ale je pár věcí, co se mi vůbec nelíbily: začnu asi tím, co mě vytočilo nejvíce: teplouš. Ve scéně, kdy Freddie Mary oznamuje, že je bisexuál a ona mu následně odpoví 'Freddie ty si gay' to do dabingu přeložili jako 'Freddie ty jsi teplouš" No to snad ne?! teplouš? To musel překládat někdo, kdo asi homosexuály v lásce moc nemá. Proč tam nenechali slovo gay? To mě opravdu vytočilo. Dále také pár špatných překladů a dokonce vynechaný slov. Např. ve scéně, kdy Ray Foster (v angličtině) Jim Beachovi odpoví "Do you?" když řekne, že má rád operu, to do dabingu přeložili jako "A vy?" což mělo podle našich překladatelů směřovat na Johna Reida, ale je to špatně. Potom scéna v Mnichově, Mary Freddiemu řekne 'Vrať se domů.' A v angličtině Freddie odpoví "Domů.." Ale v češtině to záhadně vynechali, nechápu. No takových chuťovek je tam docela dost. Celý ten dabing/překlad mi přišel jako na rychlo udělaný a odbytý.
Uživatelský avatar
starpep
Příspěvky: 797
Registrován: 25 led 2010 21:49
Kontaktovat uživatele:

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvek od starpep »

Tak ona zjistí, že je na chlapy, on ji zalže, že je bisexuál a ona mu určitě řekne hezky slušně, že je gay místo toho, že je teplouš ? :D Já bych řekl, že nemá nic proti gayům, ale že jí to řekl tak pozdě a kdoví kolik borců za tu dobu obskočil. Takže buďme rádi, že tam není slovo buzík :D Navíc ten film robili přístupnej všem, takže tam museli dát gay, aby tam nebylo tolik urážek. Ale u CZ dabingu, to nějak dokázali protlačit.
Tvůrce velice amatérských titulků filmu Pán Času: Hledání Nekonečna
Uživatelský avatar
Michaela2
Admin
Příspěvky: 6999
Registrován: 17 srp 2011 02:29
Bydliště: Praha

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvek od Michaela2 »

Tak podle mého cítění je teplouš mnohonásobně horší než buzík.
sharpshark
Příspěvky: 32
Registrován: 19 črc 2008 13:10

Re: Bohemian Rhapsody

Příspěvek od sharpshark »

kler1998 píše:Tak já s dabingem tedy moc spokojená nejsem.. U těhle filmů dabing moc ráda nemám, ale přeci jen byly určité scény s dabingem lepší než s titulky. Ale je pár věcí, co se mi vůbec nelíbily: začnu asi tím, co mě vytočilo nejvíce: teplouš. Ve scéně, kdy Freddie Mary oznamuje, že je bisexuál a ona mu následně odpoví 'Freddie ty si gay' to do dabingu přeložili jako 'Freddie ty jsi teplouš" No to snad ne?! teplouš? To musel překládat někdo, kdo asi homosexuály v lásce moc nemá. Proč tam nenechali slovo gay? To mě opravdu vytočilo. Dále také pár špatných překladů a dokonce vynechaný slov. Např. ve scéně, kdy Ray Foster (v angličtině) Jim Beachovi odpoví "Do you?" když řekne, že má rád operu, to do dabingu přeložili jako "A vy?" což mělo podle našich překladatelů směřovat na Johna Reida, ale je to špatně. Potom scéna v Mnichově, Mary Freddiemu řekne 'Vrať se domů.' A v angličtině Freddie odpoví "Domů.." Ale v češtině to záhadně vynechali, nechápu. No takových chuťovek je tam docela dost. Celý ten dabing/překlad mi přišel jako na rychlo udělaný a odbytý.
Vážená vytočená Kler1998,
nebudu s vámi polemizovat, co všechno je v překladu špatně, vy máte svou pravdu a já svou. K pár věcem se však vyjádřím.

Překlad musí respektovat časové údobí, ve kterém se děj filmu odehrává. Myslíte si, že v osmdesátých letech někdo znal, či používal slovo gay? Pokud je mi známo, tak teplouš, buzerant nebo homosexuál. Proti gayům nic nemám a slovo teplouš bylo vzhledem ke své délce nejpřijatelnější a nebylo míněné jako urážka.

Dále, nevím co je špatného na překladu "A vy?".

Další věc, to vaše "Domů" jste si vybásnila, protože ve scénáři je:
06:10:34:23 FREDDIE MERCURY: Um...

A nakonec vás mohu ujistit, že překlad narychlo udělaný nebyl. Začal vznikat cca tři měsíce před světovou premiérou a byly celkem čtyři verze v souladu s tím, jak přicházely nové a nové sestřihy filmu. To jen k tomu vašemu "na rychlo".

Srdečně zdraví překladatel (v jednotném čísle).
Odpovědět

Zpět na „Filmy“