Ačkoliv se pan Stropnický dabingové role zhostil se ctí, originálu zůstal hodně dlužen. Jemnost Lincolnova hlasu nahradil (naštěstí jen místy) jakýmsi šišláním, ale jeho projev především postrádá naléhavost. Ale nominaci bych přesto podpořil.
Dabing ovšem nepovažuji za povedený - ale hlavně kvůli překladu a dialogům. Myslím, že se šlo cestou nejmenšího odporu, což je většinou okatě chybné (
representative/reprezentant místo poslance nebo aspoň kongresmana, secretary/sekretář místo ministra), někdy komické (
water closet/vodní klozet místo záchoda nebo třeba splachovadla), jindy nesrozumitelné (
advocacy/advokacie místo hlásání) nebo obojí (
abstention/absence místo "zdržuji se" - dokud se to říká o někom jiném, ujde to, ale když to říká přítomný poslanec o sobě, je to na pováženou).
Do dlouhého monologu, který uzavírá první půlhodinku filmu, se Lincoln v češtině zamotává a smysl jeho slov bude pro toho, kdo občanskou válku nestudoval detailněji, nesrozumitelný. Totéž platí o debatě o volebním právu černochů před Lincolnovým odejezdem do divadla (
I qualified it znamená "podmínil jsem to", nikoli, jak je v dabingu "schválil jsem to" - radikál Stevens by se sotva zlobil, že to Lincoln schválil, ale že stanovil podmínky, kdo by měl volit a kdo ne). Řada dalších problémů na sebe upozorňuje už kostrbatostí replik (
"ve Sněmovně se nic neorganizuje neprodleně" ve skutečnosti znamená, že v současnosti nejde ve Sněmovně nic prosadit; "konzervativní členové by chtěli slyšet vaše vyjednávání v Richmondu" má být správně: "abyste vyslyšel nabídky Richmondu k jednání"; tvrzení, že práva Jižanů "budou předmětem Nejvyššího soudu" zavání posledním soudem, ale znamená, že o nich bude rozhodovat Nejvyšší soud).
Překlad Lincolnova projevu v samotném závěru filmu je přímo děsivý (
"aby mocná metla válka [války] rychle pominula" nebo "dokud nebude bohatství navršeno [navršené] nevolníky a jejich 250 let neopětovanou dřinou potopeno").
Abych jenom nekritizoval, v dabingu se povedly i dva žerty, jeden chtěný, druhý ne. Poslanec s německým jménem ráčkuje (v angličině myslím žádný zvláštní přízvuk nemá) a ministr zahraničí povolává na špinavou práci svého přítele z Albánie (Albany - automatická kontrola pravopisu je občas prevít:-)
Doplnění rolí:
Vladimír Fišer -
Bill Raymond (Schulyer Colfax)
Jiří Knot -
Dakin Matthews (John Usher) +
Stephen McKinley Henderson (majordomus Slade) +
Armistead Nelson Wellford (Nehemiah Cleary) +
Larry Van Hoose (Avon Hanready)
Dalimil Klapka též
Raynor Scheine (Josiah S. "Beanpole" Burton) +
Walt Smith (William Pitt Fessenden)
Ladislav Cigánek též
Stephen Spinella (Asa Vintner Litton)
Jan Vágner též
Byron Jennings (Montgomery Blair) +
(více rolí)
Zdeněk Maryška též
Gannon McHale (Aaron Haddam) +
(více rolí)
Vladimír Čech též
Todd Fletcher (Walter H. Washburn) +
Bill Camp (pan Jolly) +
Christopher Cartmill (Leonard Grover)