Mandrin / Mandrin
Moderátor: ReDabér
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2279
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Mandrin / Mandrin
Info: IMDb| ČSFD | FDb | KB
V českém znění: Oldřich Vlach - Georges Rivière (Mandrin) , Stanislav Fišer - Maurice Baquet (Kvítko), Věra Galatíková - Sylvia Monfort (Borůvka), Jiří Holý - Armand Mestral (Sigismond de Moret), Vladimír Ráž (plukovník), Jana Preissová - Dany Robin (Baronka d´Escourt), Miroslav Masopust (vikomt), Milan Livora (hlasatel), Mirko Musil - Jess Hahn (pytlák Bertrand), Vilém Besser (Marco), Petr Skarke (chlápek na mostě), Jan Schánilec - Albert Rémy (Solnař), Bohumil Bezouška - André Versini (Markýz d´Ulrich), Jaromír Spal - Georges Wilson (Bélissard), Alena Procházková - Jeanne Valérie (Zuzanka), Zdeněk Blažek (1. biřic) + (1. vězeň), Ladislav Županič - Gil Baladou (trubadúr), Oldřich Musil - Feliks Chmurkowski (purkmistr), Jan Sedliský - Georges Rouquier (Voltaire) + další drobné role, Jiří Havel (1. biřic) + (2. biřic), Marcela Martínková (dáma u Voltairea), Milan Mach, Bedřich Šetena (písař), Zdeněk Jelínek (verbíř) + (barončin sluha), Alena Kreuzmannová (hostinská), Zdeněk Hess, Karel Chromík - Leon Niemczyk (rytíř Ludvík de Bretvil), Miroslav Nohýnek, Stanislav Bruder, Jan Víšek (více drobných rolí), Ladislav Krečmer (více drobných rolí - např. 2 vězeň), Václav Kaňkovský (více drobných rolí - např. 3 vězeň), Svatopluk Beneš - François Périer (vypravěč) a další
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Jiřina Skalská
Vedoucí výroby: Vladimír Kubík
Překlad: Eduard Hodoušek*
České dialogy: Zdena Psůtková
Režie českého znění: Zdenek Sirový
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing pro ČST Praha 1977
*Není uveden v titulcích.
Naposledy upravil(a) Licence2kill dne 01 srp 2012 22:58, celkem upraveno 8 x.
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2279
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Mandrin / Mandrin
vyjímečně jsem založil takto neúplný topic, protože zítra poběží film s tímhle dabingem v 16:45 na ČT2, takže budeme mít šanci doplnit chybějící údaje. Je to zároveň pro všechny jakási pozvánka
Re: Mandrin / Mandrin
Oldřich Vlach - Georges Rivière (Mandrin)
Stanislav Fišer (kvítko), Zdeněk Blažek, Oldřich Musil, Jiří Havel, Jiří Holý - Armand Mestral (Sigismond de Moret), Milan Mach, Miroslav Masopust, Karel Hlušička, Milan Livora (hlasatel), Mirko Musil, Ladislav Županič, Vilém Besser, Vladimír Ráž (plukovník), Jana Preissová, Petr Skarke, Věra Galatíková - Sylvia Monfort (Myrtille), Jan Schánilec, Bedřich Šetena, Zdeněk Hess, Bohumil Bezouška, Karel Chromík, Jaromír Spal, Alena Procházková a další
Kolega Paddy určitě doplní víc a i role
Stanislav Fišer (kvítko), Zdeněk Blažek, Oldřich Musil, Jiří Havel, Jiří Holý - Armand Mestral (Sigismond de Moret), Milan Mach, Miroslav Masopust, Karel Hlušička, Milan Livora (hlasatel), Mirko Musil, Ladislav Županič, Vilém Besser, Vladimír Ráž (plukovník), Jana Preissová, Petr Skarke, Věra Galatíková - Sylvia Monfort (Myrtille), Jan Schánilec, Bedřich Šetena, Zdeněk Hess, Bohumil Bezouška, Karel Chromík, Jaromír Spal, Alena Procházková a další
Kolega Paddy určitě doplní víc a i role
Naposledy upravil(a) Pomajz dne 16 dub 2011 18:37, celkem upraveno 17 x.
RETROFILM
Re: Mandrin / Mandrin
Hlavně opět natažen na novou kopii a zvuk vyčištěn.Škoda že kvanta kinodabingů navštívila "křemíkový nebe"
RETROFILM
Re: Mandrin / Mandrin
Taky v 1.dabingu S nasazením života. Já myslím, že počátkem 90. let si hodně zadaboval, takže třeba i více hlavních rolí.POMAJZ píše:Tohle byl snad jedinej film kde Oldřich Vlach daboval hlavní roli? Nebo ne?
Re: Mandrin / Mandrin
Děkuji POMAJZOVI za jeho důvěru, ale protentokrát se musím přiznat,
že jsem vážně trochu zaspal na vavřínech.
Vůbec si tento film nevybavuju ale určitě sem to už někdy viděl a mrzí mě,
že mi včera na ČT2 unikl začátek, takže sem film viděl pouze od poloviny.
Opravdu tam dabovalo tolik herců ?
Tak to sem teda absolutně fakt nestíhal a před POMAJZEM smekám.
BRAVO kolego máš pozoruhodný talent, za takovou chvíli identifikovat tolik lidí - prostě super.
Myslím že nemám co bych dodával, ale pokusím se tedy některé ty osoby a představitele doplnit,
pokud to bude v mých silách a budou někde v nějaké té databázi zaznamenány, jeli-kož se tam
opět ani moc nepojmenovávali, takže to bude velice těžké.
SVATOPLUK BENEŠ - Francois Périer (Vypravěč)
OLDŘICH VLACH - Georges Riviere (Mandrin)
VĚRA GALATÍKOVÁ - Sylvia Monfort (Borůvka)
JIŘÍ HOLÝ - Armand Mestral (Sigismond de Moret)
JANA PREISSOVÁ - Dany Robin (Baronka d´Escourt)
JAN SCHÁNILEC - Albert Rémy (Solnař)
BOHUMIL BEZOUŠKA - André Versini (Markýz d´Ulrich)
STANISLAV FIŠER - ? (Kvítko)
VLADIMÍR RÁŽ - ? (Plukovník)
MILAN LIVORA - ? (Hlasatel)
JAROMÍR SPAL - ? (Kovář)
ALENA PROCHÁZKOVÁ - ? (Zuzanka)
KAREL HLUŠIČKA - ? (rytíř Ludvík de Bretvil) OPRAVA : KAREL CHROMÍK
MIRKO MUSIL - ? (falešný otec Antonín)
OLDŘICH MUSIL - ?
JIŘÍ HAVEL - ?
MIROSLAV MASOPUST - ?
MILAN MACH - ?
LADISLAV ŽUPANIČ - ?
VILÉM BESSER - ?
PETR SKARKE - ?
BEDŘICH ŠETENA - ?
ZDENĚK HESS - ?
ZDENĚK BLAŽEK - ?
Bohužel je mi líto, ale víc sem nezjistil.
Určitě se zde najdou lepší profíci, kteří
toho budou vědět víc a doplní.
V případě chyb mě též opraví..........
že jsem vážně trochu zaspal na vavřínech.
Vůbec si tento film nevybavuju ale určitě sem to už někdy viděl a mrzí mě,
že mi včera na ČT2 unikl začátek, takže sem film viděl pouze od poloviny.
Opravdu tam dabovalo tolik herců ?
Tak to sem teda absolutně fakt nestíhal a před POMAJZEM smekám.
BRAVO kolego máš pozoruhodný talent, za takovou chvíli identifikovat tolik lidí - prostě super.
Myslím že nemám co bych dodával, ale pokusím se tedy některé ty osoby a představitele doplnit,
pokud to bude v mých silách a budou někde v nějaké té databázi zaznamenány, jeli-kož se tam
opět ani moc nepojmenovávali, takže to bude velice těžké.
SVATOPLUK BENEŠ - Francois Périer (Vypravěč)
OLDŘICH VLACH - Georges Riviere (Mandrin)
VĚRA GALATÍKOVÁ - Sylvia Monfort (Borůvka)
JIŘÍ HOLÝ - Armand Mestral (Sigismond de Moret)
JANA PREISSOVÁ - Dany Robin (Baronka d´Escourt)
JAN SCHÁNILEC - Albert Rémy (Solnař)
BOHUMIL BEZOUŠKA - André Versini (Markýz d´Ulrich)
STANISLAV FIŠER - ? (Kvítko)
VLADIMÍR RÁŽ - ? (Plukovník)
MILAN LIVORA - ? (Hlasatel)
JAROMÍR SPAL - ? (Kovář)
ALENA PROCHÁZKOVÁ - ? (Zuzanka)
KAREL HLUŠIČKA - ? (rytíř Ludvík de Bretvil) OPRAVA : KAREL CHROMÍK
MIRKO MUSIL - ? (falešný otec Antonín)
OLDŘICH MUSIL - ?
JIŘÍ HAVEL - ?
MIROSLAV MASOPUST - ?
MILAN MACH - ?
LADISLAV ŽUPANIČ - ?
VILÉM BESSER - ?
PETR SKARKE - ?
BEDŘICH ŠETENA - ?
ZDENĚK HESS - ?
ZDENĚK BLAŽEK - ?
Bohužel je mi líto, ale víc sem nezjistil.
Určitě se zde najdou lepší profíci, kteří
toho budou vědět víc a doplní.
V případě chyb mě též opraví..........
Naposledy upravil(a) Paddy dne 24 dub 2015 10:26, celkem upraveno 2 x.
Re: Mandrin / Mandrin
Ani jsem nedoufal, že to po více než 30 letech uvidím s tímto dabingem.
Vždycky jsem si myslel, že barrandovské kinodabingy a dabingy vyráběné zakázkově pro ČST byly technologicky stejné, tedy 35 mm s optickým záznamem zvuku, jak odpovídalo vybavení československých kin (na rozdíl od dabingů, které si ČST vyráběla sama a 35 mm s optickým záznamem nikdy neměla jako svůj standard). Možná tak tomu ale bylo jen v samotných počátcích zakázkových dabingů v polovině 60.let, pak už nikoliv.
ČST se vždy snažila vyhnout optickému záznamu. Jednak byl výrobně mnohem dražší, jednak méně kvalitní (u kinodabingů vždy došlo závěrečným kopírováním smíchaného magnetického originálu na optiku ke "shození" kvality). A dále na něj ČST nebyla ani technicky zařízena, uměla ho jen promítnout do vysílání, což se využívalo zejména při zapůjčení kinokopií českých filmů a dabovaných zahraničních filmů s kinodabingy z Ústřední půjčovny filmů.
Barrandov to proto nejprve řešil záznamem na magnetickou stopu, úzké magmetické stopy na kopiích 35 mm ale trpěly olupováním (to byl také jeden z důvodů dočasného zániku stereofonie ve filmové distribuci). Později se proto stal standardem výroby pro ČST tzv. "dvojpás", tedy vysílání ze dvou pásů 35 mm, z nichž jeden nesl obraz (a případně i původní zvuk na optické stopě, která se však nesnímala) a druhý nesl zvuk na široké magnetické stopě. Tato kombinace hrozila kromě jiných rizik (smazání silným magnetickým polem, mechanické poškození magnetického polevu) i ztrátou synchronizace v případě přetržení jednoho z pásů.
Paradoxně tedy použití starších barrandovských zakázkových dabingů vyrobených pro ČST může být větším technickým problémem, než použití kinodabingů, kde tvoří obraz i zvuk na kombinované kopii kompaktní a běžnou manipulací nezničitelný celek.
Vždycky jsem si myslel, že barrandovské kinodabingy a dabingy vyráběné zakázkově pro ČST byly technologicky stejné, tedy 35 mm s optickým záznamem zvuku, jak odpovídalo vybavení československých kin (na rozdíl od dabingů, které si ČST vyráběla sama a 35 mm s optickým záznamem nikdy neměla jako svůj standard). Možná tak tomu ale bylo jen v samotných počátcích zakázkových dabingů v polovině 60.let, pak už nikoliv.
ČST se vždy snažila vyhnout optickému záznamu. Jednak byl výrobně mnohem dražší, jednak méně kvalitní (u kinodabingů vždy došlo závěrečným kopírováním smíchaného magnetického originálu na optiku ke "shození" kvality). A dále na něj ČST nebyla ani technicky zařízena, uměla ho jen promítnout do vysílání, což se využívalo zejména při zapůjčení kinokopií českých filmů a dabovaných zahraničních filmů s kinodabingy z Ústřední půjčovny filmů.
Barrandov to proto nejprve řešil záznamem na magnetickou stopu, úzké magmetické stopy na kopiích 35 mm ale trpěly olupováním (to byl také jeden z důvodů dočasného zániku stereofonie ve filmové distribuci). Později se proto stal standardem výroby pro ČST tzv. "dvojpás", tedy vysílání ze dvou pásů 35 mm, z nichž jeden nesl obraz (a případně i původní zvuk na optické stopě, která se však nesnímala) a druhý nesl zvuk na široké magnetické stopě. Tato kombinace hrozila kromě jiných rizik (smazání silným magnetickým polem, mechanické poškození magnetického polevu) i ztrátou synchronizace v případě přetržení jednoho z pásů.
Paradoxně tedy použití starších barrandovských zakázkových dabingů vyrobených pro ČST může být větším technickým problémem, než použití kinodabingů, kde tvoří obraz i zvuk na kombinované kopii kompaktní a běžnou manipulací nezničitelný celek.
Re: Mandrin / Mandrin
Miroslav Masopust (vikomt), Zdeněk Blažek (voják), Vilém Besser (Marco), Ladislav Županič (trubadůr), Miroslav Nohýnek, Petr Skarke (chlápek na mostě)
RETROFILM
Re: Mandrin / Mandrin
Doplnění (a pár oprav):
Stanislav Fišer - Maurice Baquet (Kvítko), Mirko Musil - Jess Hahn (pytlák Bertrand), Jaromír Spal - Georges Wilson (Bélissard), Alena Procházková - Jeanne Valérie (Zuzanka), Ladislav Županič - Gil Baladou (trubadúr), Oldřich Musil - Feliks Chmurkowski (purkmistr), Bedřich Šetena (písař), Karel Chromík - Leon Niemczyk (rytíř Ludvík de Bretvil), Zdeněk Blažek (1. biřic) + (1. vězeň), Jiří Havel (1. biřic) + (2. biřic)
Jan Sedliský - Georges Rouquier (Voltaire) + další drobné role, Marcela Martínková (dáma u Voltairea), Zdeněk Jelínek (verbíř) + (barončin sluha), Alena Kreuzmannová (hostinská) - ve filmu vyslovené příjmení si netroufám zapsat
více drobných rolí: Stanislav Bruder, Jan Víšek, Ladislav Krečmer (např. 2 vězeň), Václav Kaňkovský (např. 3 vězeň)
Tady prosím před doplněním pro jistotu o ověření: Dalimil Klapka (švagr Josef) + (muž u Voltairea), Zdeněk Dítě - Tadeusz Bartosik (guvernér), Ladislav Kazda (strážný na mostě), Robert Vrchota - čas cca 00:50:10 a 00:50:33 (šlechtic, postavu nedokážu blíže a lépe určit, možná to je guvernér - Tadeusz Bartosik) a pak 00:50:22 (hlas mimo obraz, ale zřejmě jiná postava), mimochodem toho šlechtice=guvernéra? v druhé replice (čas 00:50:17) mluví někdo jiný, tipuji Vladimíra Ráže.
Nezaslechl Karla Hlušičku, potvrdí se můj dojem?
Docela zvláštní dabingová situace nastala v úvodu filmu od času 00:03:38, kdy v jediném záběru mluví 1. biřice dva dabéři, nejdříve 2 repliky Jiří Havel a ve třetí to už je Zdeněk Blažek, Jiří Havel pak mluví 2. biřice, který se v záběru objeví hned na to.
Stanislav Fišer - Maurice Baquet (Kvítko), Mirko Musil - Jess Hahn (pytlák Bertrand), Jaromír Spal - Georges Wilson (Bélissard), Alena Procházková - Jeanne Valérie (Zuzanka), Ladislav Županič - Gil Baladou (trubadúr), Oldřich Musil - Feliks Chmurkowski (purkmistr), Bedřich Šetena (písař), Karel Chromík - Leon Niemczyk (rytíř Ludvík de Bretvil), Zdeněk Blažek (1. biřic) + (1. vězeň), Jiří Havel (1. biřic) + (2. biřic)
Jan Sedliský - Georges Rouquier (Voltaire) + další drobné role, Marcela Martínková (dáma u Voltairea), Zdeněk Jelínek (verbíř) + (barončin sluha), Alena Kreuzmannová (hostinská) - ve filmu vyslovené příjmení si netroufám zapsat
více drobných rolí: Stanislav Bruder, Jan Víšek, Ladislav Krečmer (např. 2 vězeň), Václav Kaňkovský (např. 3 vězeň)
Tady prosím před doplněním pro jistotu o ověření: Dalimil Klapka (švagr Josef) + (muž u Voltairea), Zdeněk Dítě - Tadeusz Bartosik (guvernér), Ladislav Kazda (strážný na mostě), Robert Vrchota - čas cca 00:50:10 a 00:50:33 (šlechtic, postavu nedokážu blíže a lépe určit, možná to je guvernér - Tadeusz Bartosik) a pak 00:50:22 (hlas mimo obraz, ale zřejmě jiná postava), mimochodem toho šlechtice=guvernéra? v druhé replice (čas 00:50:17) mluví někdo jiný, tipuji Vladimíra Ráže.
Nezaslechl Karla Hlušičku, potvrdí se můj dojem?
Docela zvláštní dabingová situace nastala v úvodu filmu od času 00:03:38, kdy v jediném záběru mluví 1. biřice dva dabéři, nejdříve 2 repliky Jiří Havel a ve třetí to už je Zdeněk Blažek, Jiří Havel pak mluví 2. biřice, který se v záběru objeví hned na to.