Ženitba / Zhenitba / Женитьба / Marriage
Info: IMDb | ČSFD | FDb
V českém znění: Hana Talpová - Světlana Krjučkova (Agafja Tichonovna), Rudolf Jelínek - Alexej Petrenko (Ivan Kuzmič Podkolesin), Petr Oliva - Oleg Borisov (Kočkarev), Soběslav Sejk - Vladislav Strželčik (Ivan Pavlovič Jaičnica), Stanislav Fišer - Borislav Brondukov (Nikanor Ivanovič Anučkin), Čestmír Řanda - Jevgenij Leonov (Baltazar Balrazarovič Ževakin), Marie Marešová - Maja Bulgakova (Arina Pantelejmonovna), Eva Jiroušková - Valentina Talyzina (Fekla Ivanovna), Jiří Krampol - Nikolaj Penkov (Stěpan) a další
České dialogy: Jaroslav Studený
Zvuk: Jaromír Svoboda
Střih: Marta Geržabková
Vedoucí výroby: Eva Kučerová
Režie českého znění: Bedřich Fronk
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1978
Ženitba / Zhenitba
Moderátor: ReDabér
Ženitba / Zhenitba
Naposledy upravil(a) Laik dne 10 zář 2012 08:19, celkem upraveno 1 x.
Re: Ženitba / Zhenitba
Film samotný je dle většiny ruských pramenů z roku 1977, i když naše dobové prameny uvádějí i rok 1978. Dabing je pravděpodobně z roku 1978, kdy byl film u nás premiérován.
Re: Ženitba / Zhenitba
Zítra v Ponrepu.
Nenašli by "programisté" jestli a kdy uvedla ČST? Díky.
Nenašli by "programisté" jestli a kdy uvedla ČST? Díky.
Re: Ženitba / Zhenitba
Našel jsem 9.11.1980 II.program 20.55
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Ženitba / Zhenitba
Upřesnění a doplnění:
Hana Talpová - Světlana Krjučkova (Agafja Tichonovna Kuperdjagina)
Rudolf Jelínek - Alexej Petrenko (Ivan Kuzmič Podkolesin)
Petr Oliva - Oleg Borisov (Ilja Fomič Kočkarjov)
Soběslav Sejk - Vladislav Strželčik (Ivan Pavlovič Jaičnica)
Stanislav Fišer - Borislav Brondukov (Nikanor Ivanovič Anučkin)
Čestmír Řanda - Jevgenij Leonov (Baltazar Balrazarovič Ževakin)
Marie Marešová - Maja Bulgakova (Arina Pantelejmonovna)
Eva Jiroušková - Valentina Talyzina (Fekla Ivanovna)
Jiří Krampol - Nikolaj Penkov (Stěpan)
To jsou prakticky všechny dabingové role, další dvě postavy řeknou po větě, několik málo dalších nepromluví vůbec. Typicky rusky zpracovaný příběh, mezi jednotlivými dialogy dlouhé prodlevy bez mluvení.
Zvuk: Jaromír Svoboda
Střih: Marta Geržabková
Vedoucí výroby: Eva Kučerová
Herecky hlavně "majstrštyk" Rudolfa Jelínka. Petr Oliva v tomto věku když se zasmál, tak máte pocit, že se díváte na film s Pierre Richardem.
Úvodní a závěrečné titulky národní distribuční kopie jsou bílé, exponované přes tzv. mrtvolky, tedy zastavený obraz, který se po úvodních titulcích rozběhne v děj a v závěru se naopak před titulky zastaví. Jména některých tvůrců filmu a všech tvůrců dabingu jsou uvedena jen iniciálou (J.Svoboda ... B.Fonk).
Slovní hříčka jména Ivan Pavlovič Jaičnica, tedy míchaná vejce, přeložena jako Ivan Pavlovič Smaženice, usilující o změnu na Smaženicyn, což mu bylo zakázáno, neboť připomíná Čubčí syn.
Hana Talpová - Světlana Krjučkova (Agafja Tichonovna Kuperdjagina)
Rudolf Jelínek - Alexej Petrenko (Ivan Kuzmič Podkolesin)
Petr Oliva - Oleg Borisov (Ilja Fomič Kočkarjov)
Soběslav Sejk - Vladislav Strželčik (Ivan Pavlovič Jaičnica)
Stanislav Fišer - Borislav Brondukov (Nikanor Ivanovič Anučkin)
Čestmír Řanda - Jevgenij Leonov (Baltazar Balrazarovič Ževakin)
Marie Marešová - Maja Bulgakova (Arina Pantelejmonovna)
Eva Jiroušková - Valentina Talyzina (Fekla Ivanovna)
Jiří Krampol - Nikolaj Penkov (Stěpan)
To jsou prakticky všechny dabingové role, další dvě postavy řeknou po větě, několik málo dalších nepromluví vůbec. Typicky rusky zpracovaný příběh, mezi jednotlivými dialogy dlouhé prodlevy bez mluvení.
Zvuk: Jaromír Svoboda
Střih: Marta Geržabková
Vedoucí výroby: Eva Kučerová
Herecky hlavně "majstrštyk" Rudolfa Jelínka. Petr Oliva v tomto věku když se zasmál, tak máte pocit, že se díváte na film s Pierre Richardem.
Úvodní a závěrečné titulky národní distribuční kopie jsou bílé, exponované přes tzv. mrtvolky, tedy zastavený obraz, který se po úvodních titulcích rozběhne v děj a v závěru se naopak před titulky zastaví. Jména některých tvůrců filmu a všech tvůrců dabingu jsou uvedena jen iniciálou (J.Svoboda ... B.Fonk).
Slovní hříčka jména Ivan Pavlovič Jaičnica, tedy míchaná vejce, přeložena jako Ivan Pavlovič Smaženice, usilující o změnu na Smaženicyn, což mu bylo zakázáno, neboť připomíná Čubčí syn.
Re: Ženitba / Zhenitba
Pro zajímavost dodávám, že v Gogolově divadelní předloze v překladu Leoše Suchařípy usiluje postava pojmenovaná Nenažraný o přejmenování na Nažraný.Historik píše:Slovní hříčka jména Ivan Pavlovič Jaičnica, tedy míchaná vejce, přeložena jako Ivan Pavlovič Smaženice, usilující o změnu na Smaženicyn, což mu bylo zakázáno, neboť připomíná Čubčí syn.