Destry / Destry
Moderátor: ReDabér
Destry / Destry
Info: IMDB | CSFD | FDB
V českém znění: Igor Bareš - Audie Murphy (Tom Destry), Magdalena Kirchnerová - Mari Blanchard (Brandy), Ondřej Mikulášek - Lyle Bettger (Phil Decker), Jaroslav Dufek - Thomas Mitchell (Rags Barnaby), Lubor Tokoš - Edgar Buchanan (starosta Sellers), Kateřina Vaníčková - Lori Nelson (Marta Phillipsová), Milan Vágner - Trevor Bardette (šerif Joe Bailey), Eva Hradilová - Mary Wickes (Bessie Mae Curtisová), Ladislav Lakomý - Walter Baldwin (Henry Skinner), Jiří Pištěk, Ilja Kreslík a další
Zvuk: Dana Vágnerová
Asistent režie: Božena Kubíková
Výroba: Magda Bočková
Dramaturgie: Ladislav Kadlec a Hana Kašparovská
Překlad: Michal Táborský
Dialogy a režie: Marcela Večeřová
Vyrobila: Česká televize Brno 1994
"Vy byste beze mě v tomhle státě ani hubu neotevřel"
Re: Destry / Destry
Koukal jsem na to jenom tak zbezne, ale domnivam se, ze na Barrandove bezel jiny dabing.
NOVA, jedině ona.
Re: Destry / Destry
Ani bych se nedivil. Pro Soukupa neexistuje slovo kvalita, jenom to jsem udělal Já (tedy je to kvalitní) a to udělali ti ostatní pitomci (předělat).
-
- Příspěvky: 782
- Registrován: 29 dub 2019 22:38
Re: Destry / Destry
Zajímavá je tady IMHO hlavně účast Evy Hradilové (která se po revoluci v dabingu už moc neobjevovala) a Lubora Tokoše. Potěší i pánové Dufek a Lakomý a celkově fajn oddechový dabing s neoposlouchanými hlasy. Brněnské dabingy byly velmi kvalitní, ale to platí až na čestné vyjímky (např. Želvy ninja, Sindibádova dobrodružství) výhradně pro dabingy staršího data, o čemž svědčí například právě tenhle dabing.
O druhém "dabingu" z Barrandova raději nechci ani slyšet.
Je zde jedna chybně přiřazená postava. Správně má být: Oldřich Slavík - Trevor Bardette (šerif Joe Bailey).
Upřesnění: Ilja Kreslík - Alan Hale Jr. (Jack Larson), Jiří Pištěk - George Wallace (Curly)
Doplnění: Milan Vágner - Wallace Ford (Doc Curtis), Jaroslav Fert (hráč karet), Maxmilián Hornyš (starší vesničan), Olga Hegerová (starší žena ve žlutém)
Nečtě titulky Jan Fiala?
Mark LS: Za ten spam s tím "dochoval se tenhle dabing?" se omlouvám. Ale doufám, že mám právo mít svůj názor, který nikomu nevnucuji (to ani nelze). Je mi to opravdu velmi líto, ale ty nové brněnské dabingy mě opravdu moc nezaujaly - málo hlasů a celkově se snižující kvalita. Brněnské dabingy pro Primu a Novu byly v 90. letech a ještě na přelomu tisíciletí a i těsně po přelomu aspoň decentní (třeba Sindibádova dobrodružství i přes typickou "Davay sestavu" dopadla dobře), ale nemohly se rovnat dabingům ČST Brno. Stejně tak dabingy od Davay - Jake a Tlusťoch, Transformers a další dabingy v prvních letech Davay byly v pořádku, ale tak po roce 1995 už se to skladbou podobalo spíš VHS dabingům. Na dabinzích mimo ČST a ČT Brno mě štve i skutečnost, že někteří herci tam vůbec nebyli obsazováni. Přitom spoustu "méně" známých Brňáků (Josef Štefl, Vilém Lamparter, Stanislava Strobachová, Miroslav Výlet, Jiří Olijnyk, Leopold Franc, Lumír Peňáz atd.) bylo v 90. letech stále naživu a i herecky aktivní. Chápu že u některých tehdy ještě žijících brněnských herců mohly být problémy s obsazováním ze zdravotních, časových či jiných důvodů, ale třeba Rudolf Krátký, Ladislav Suchánek, Josef Karlík nebo Jaroslav Fert dabovali ještě minimálně v polovině 90. let.
O druhém "dabingu" z Barrandova raději nechci ani slyšet.
Je zde jedna chybně přiřazená postava. Správně má být: Oldřich Slavík - Trevor Bardette (šerif Joe Bailey).
Upřesnění: Ilja Kreslík - Alan Hale Jr. (Jack Larson), Jiří Pištěk - George Wallace (Curly)
Doplnění: Milan Vágner - Wallace Ford (Doc Curtis), Jaroslav Fert (hráč karet), Maxmilián Hornyš (starší vesničan), Olga Hegerová (starší žena ve žlutém)
Nečtě titulky Jan Fiala?
Mark LS: Za ten spam s tím "dochoval se tenhle dabing?" se omlouvám. Ale doufám, že mám právo mít svůj názor, který nikomu nevnucuji (to ani nelze). Je mi to opravdu velmi líto, ale ty nové brněnské dabingy mě opravdu moc nezaujaly - málo hlasů a celkově se snižující kvalita. Brněnské dabingy pro Primu a Novu byly v 90. letech a ještě na přelomu tisíciletí a i těsně po přelomu aspoň decentní (třeba Sindibádova dobrodružství i přes typickou "Davay sestavu" dopadla dobře), ale nemohly se rovnat dabingům ČST Brno. Stejně tak dabingy od Davay - Jake a Tlusťoch, Transformers a další dabingy v prvních letech Davay byly v pořádku, ale tak po roce 1995 už se to skladbou podobalo spíš VHS dabingům. Na dabinzích mimo ČST a ČT Brno mě štve i skutečnost, že někteří herci tam vůbec nebyli obsazováni. Přitom spoustu "méně" známých Brňáků (Josef Štefl, Vilém Lamparter, Stanislava Strobachová, Miroslav Výlet, Jiří Olijnyk, Leopold Franc, Lumír Peňáz atd.) bylo v 90. letech stále naživu a i herecky aktivní. Chápu že u některých tehdy ještě žijících brněnských herců mohly být problémy s obsazováním ze zdravotních, časových či jiných důvodů, ale třeba Rudolf Krátký, Ladislav Suchánek, Josef Karlík nebo Jaroslav Fert dabovali ještě minimálně v polovině 90. let.
Naposledy upravil(a) throwaway-account dne 15 črc 2020 22:11, celkem upraveno 10 x.
Re: Destry / Destry
Ano, jistě, takže podle tebe jsou všechny brněnské dabingy vyráběné například pro Novu, pro Primu, pro Markízu nebo pro JOJku odpad, že? Že by to bylo tím, žes je ani neslyšel? Už bys asi opravdu mohl přestat spamovat.throwaway-account píše:
Brněnské dabingy byly kvalitní, ale to platí z 99 procent výhradně a pouze na dabingy ČST a ČT Brno.
Nej dabéři: Filip Jančík, Filip Švarc, Ivo Novák, Jan Šťastný, Marek Holý, Michal Jagelka, Zdeněk Hruška
Nej dabérky: Irena Hrubá, Jitka Ježková, Kateřina Lojdová, Tereza Bebarová, Vladimíra Včelná, Zuzana Skalická
Nej dabérky: Irena Hrubá, Jitka Ježková, Kateřina Lojdová, Tereza Bebarová, Vladimíra Včelná, Zuzana Skalická