Ultimátum / Ultimátum
Moderátor: Michaela_
Ultimátum / Ultimátum
Info: IMDB | ČSFD | FDB | SZ
DABING: ČT
1.SÉRIE
V českém znění: Ján Koleník - Ján Koleník (Daniel), Milan Bahúl - Milan Bahúl (Korňan), Ester Geislerová - Ester Geislerová (Lenka)
Dále v českém znění: Nela Boudová - Diana Mórová (Simona Ruprichová), Martin Trnavský - Martin Nahálka (doktor Braun), Alena Mihulová - Alena Mihulová (matka Lenky), Marko Igonda - Marko Igonda (Zemánek), Ján Jackuliak - Ján Jackuliak (ministr zdravotnictví), Zdeněk Bureš - Ivan Krúpa (kapitán Jozef Brázda), Pavel Nečas - Dušan Cinkota (doktor Sláma), Milena Steinmasslová - Anna Šišková (Zdena Podhradská), Eva Spoustová - Tatiana Kulíšková (vrchní sestra), Peter Kočiš - Peter Kočiš (premiér Slovenské republiky Kysucký), Gabriela Míčová - Edita Borsová (Táňa Slámová), Jan Meduna - Juraj Hrčka (anesteziológ), Aneta Krejčíková - Natalia Germani (Podhradská), Karel Heřmánek ml. - Pavol Šimun (Miloš Podhradský), Ctirad Götz - Ctirad Götz (přidělenec HZS ČR), Ondřej Kavan, Ondřej Gregor Brzobohatý, Hanuš Bor, Jan Teplý ml., Petra Tenorová, Vilém Čapek, Mikuláš Poláček, Zuzana Ščerbová, Zuzana Kajnarová, Lucie Štěpánková, Jiří Panzner, Jiří Valšuba, Roman Štabrňák, Jan Szymik, Marcela Nohýnková, Lenka Zahradnická, Luděk Čtvrtlík, Jan Kříž, Robert Urban, Tereza Martinková, Tomáš Novotný, Luboš Veselý, Martin Janouš, David Voráček, Miroslav Hrabě, Marcela Kyselová, Jaromír Meduna
Překlad: ?
Dramaturgie: Jakub Třešňák
Mistr zvuku: Petr Posolda
Vedoucí produkce: Barbora Petrů
Vedoucí dramaturg: Zdeno Kubina
Vedoucí realizace: Pavel Fuchs
Dialogy a režie: Vladimír Žďánský
Vyrobila Česká televize - 2021
- Stanley Roe
- Příspěvky: 1302
- Registrován: 25 zář 2011 11:09
- Bydliště: Štatl
Re: Ultimátum / Ultimátum
Když si člověk myslí, že další pitomost už nemůžou vymyslet a oni...
Re: Ultimátum / Ultimátum
Je to koprodukce ČT a TV JOJ. Slovenský režisér Michal Kollár se k tomu vyjadřoval dnes ve Studiu 6 v 9:21:
My jsme už při psaní scénářů dávali velký pozor na to, aby to nebyl takový kreativní česko-slovenský puding, který se bohužel častokrát děje, a sice že velmi synteticky, vymyšleně, neorganicky se obsazují čeští a slovenští herci do kriminálek, udělá se z toho česko-slovenský pár, ona Slovenka, on Čech, aby vznikla koprodukce. My jsme si skutečně kladli za cíl jít trochu hlouběji, takže česko-slovenský pár byla jen výchozí situace toho všeho, kam až se dá zajít tematicky. A z tohoto česko-slovenského páru, který hrají Janko a Esterka, jsme přešli velmi rychle na naše politické vztahy a jak by reagovali naši představitelé takovéto česko-slovenské vyjednávací anebo rukojemnické krize. To je zajímavý subjekt, a hlavně nikdy nepropátraný. My vycházíme z toho, že my Slováci a Češi jsme stále díky bohu jakoby jeden národ, jsme si velmi blízcí, ale politicky a geopoliticky na některých úrovních dva suverénní státy. A jako dva suverénní státy, jako představitelé dvou suverénních států se ti politici v některých vyhrocených situacích chovali. A z toho vznikaly myslím si velmi zajímavé situace, kdy skutečně díky těmto česko-slovenským vztahům, ať už osobním nebo oficiálním nebo neoficiálním tahají ten děj až do nějakého finále, až do konce. Když si přisadím, poskytují nám v poslední části až jistý závěrečný zvrat, který rozhodně nehodlám prozradit.
...
Skutečně to rozhodnutí [dabovat do češtiny] nebylo naše, ani producentské, ani kreativní. Vzniklo vlastně z potřeby programu. Diváci České televize, jak jsem byl ujišťovaný a velmi nám na tom záleželo, se budou moci podívat na tento seriál duálně a přepínat v premiéře mezi dvěma verzemi - to znamená jednou česko-slovenskou a druhou jen českou. Druhý takový serióznější strategický důvod, proč je to dabované do češtiny, je ten, že my v tomto seriálu pro českého diváka představujeme skutečně obrovskou plejádu slovenských herců, kteří mají svoje jméno u nás a někteří jsou extrémně populární - a musíme je nějak předvést tomu českému divákovi. A bohužel - a to je pozitivum toho seriálu - ty postavy hrají realisticky. To znamená - ty postavy, ty věty a ta slovenština jdou v obrovské kadenci. Takže když se na to podíval program České televize, tak usoudili, byť čechoslovakisti, že ani oni se při některých replikách nechytají. A některé repliky nebo verbální situace jsou skutečně důležité pro posun děje. A to je ta odpověď, proč čeští diváci budou mít možnost vidět Ultimátum v češtině. Ale znovu podtrhávám, že je tam i originální česko-slovenská audiostopa.
My jsme už při psaní scénářů dávali velký pozor na to, aby to nebyl takový kreativní česko-slovenský puding, který se bohužel častokrát děje, a sice že velmi synteticky, vymyšleně, neorganicky se obsazují čeští a slovenští herci do kriminálek, udělá se z toho česko-slovenský pár, ona Slovenka, on Čech, aby vznikla koprodukce. My jsme si skutečně kladli za cíl jít trochu hlouběji, takže česko-slovenský pár byla jen výchozí situace toho všeho, kam až se dá zajít tematicky. A z tohoto česko-slovenského páru, který hrají Janko a Esterka, jsme přešli velmi rychle na naše politické vztahy a jak by reagovali naši představitelé takovéto česko-slovenské vyjednávací anebo rukojemnické krize. To je zajímavý subjekt, a hlavně nikdy nepropátraný. My vycházíme z toho, že my Slováci a Češi jsme stále díky bohu jakoby jeden národ, jsme si velmi blízcí, ale politicky a geopoliticky na některých úrovních dva suverénní státy. A jako dva suverénní státy, jako představitelé dvou suverénních států se ti politici v některých vyhrocených situacích chovali. A z toho vznikaly myslím si velmi zajímavé situace, kdy skutečně díky těmto česko-slovenským vztahům, ať už osobním nebo oficiálním nebo neoficiálním tahají ten děj až do nějakého finále, až do konce. Když si přisadím, poskytují nám v poslední části až jistý závěrečný zvrat, který rozhodně nehodlám prozradit.
...
Skutečně to rozhodnutí [dabovat do češtiny] nebylo naše, ani producentské, ani kreativní. Vzniklo vlastně z potřeby programu. Diváci České televize, jak jsem byl ujišťovaný a velmi nám na tom záleželo, se budou moci podívat na tento seriál duálně a přepínat v premiéře mezi dvěma verzemi - to znamená jednou česko-slovenskou a druhou jen českou. Druhý takový serióznější strategický důvod, proč je to dabované do češtiny, je ten, že my v tomto seriálu pro českého diváka představujeme skutečně obrovskou plejádu slovenských herců, kteří mají svoje jméno u nás a někteří jsou extrémně populární - a musíme je nějak předvést tomu českému divákovi. A bohužel - a to je pozitivum toho seriálu - ty postavy hrají realisticky. To znamená - ty postavy, ty věty a ta slovenština jdou v obrovské kadenci. Takže když se na to podíval program České televize, tak usoudili, byť čechoslovakisti, že ani oni se při některých replikách nechytají. A některé repliky nebo verbální situace jsou skutečně důležité pro posun děje. A to je ta odpověď, proč čeští diváci budou mít možnost vidět Ultimátum v češtině. Ale znovu podtrhávám, že je tam i originální česko-slovenská audiostopa.
Re: Ultimátum / Ultimátum
Milena Steinmasslová - Anna Šišková (Podhradská)
Pavel Řezníček - Svätopluk Malachovský (Andrej Podhradský)
Aneta Krejčíková - Natalia Germani (Podhradská)
Krupa není Meduna, spíš je to Hanuš Bor nebo Zdeněk Junák
Zkusil jsem jeden díl, abych viděl, jaké to je... Stačilo, od příště klasická verze z JOJ
Je fajn, že to vzali komplet i s českýma hercema, takže tam není ten zvukový rozdíl, a že tam není tolik těch oposlouchaných hlasů, kde to u těhlech koprodukcí pak dost bije do uší, ale i tak no, Slovensky to zvládnu na pohodu, a bude to dávat větší logický smysl.
Pavel Řezníček - Svätopluk Malachovský (Andrej Podhradský)
Aneta Krejčíková - Natalia Germani (Podhradská)
Krupa není Meduna, spíš je to Hanuš Bor nebo Zdeněk Junák
Zkusil jsem jeden díl, abych viděl, jaké to je... Stačilo, od příště klasická verze z JOJ
Je fajn, že to vzali komplet i s českýma hercema, takže tam není ten zvukový rozdíl, a že tam není tolik těch oposlouchaných hlasů, kde to u těhlech koprodukcí pak dost bije do uší, ale i tak no, Slovensky to zvládnu na pohodu, a bude to dávat větší logický smysl.
Re: Ultimátum / Ultimátum
Otřesný dabing. V internetové televizi jsem původní znění neměl, i když byla možnost přepínat mezi originálem a češtinou, obojí bylo česky. A v Ivysílání ČT jsem na možnost původního znění narazil až když to skončilo. Dabování jazyka, kterému každý rozumí absolutně nechápu.
Oblíbené dabérky: Viktorie Taberyová, Jitka Moučková, Kateřina Velebová, Jolana Smyčková, Nikola Votočková
Oblíbení dabéři: Dalimil Klapka, Pavel Tesař, Martin Stránský, Libor Hruška, Jakub Saic
Oblíbení dabéři: Dalimil Klapka, Pavel Tesař, Martin Stránský, Libor Hruška, Jakub Saic
Re: Ultimátum / Ultimátum
Jan Teplý v tomto seriálu určitě nedabuje, je to jeho syn Jan Teplý ml.
Re: Ultimátum / Ultimátum
Můžu se zeptat, odkud pochází informace, že se Ján Koleník namluvil v české verzi? Když poslouchám První republiku, kde se mluví sám, tak mi to přijde hodně odlišné a slyším i trochu slovenský přízvuk, byť velmi málo výrazný. V Ultimatu zní hlas jinak a navíc zcela bez přízvuku. (I na internetu uživatelé hojně kritizují, že byl jeho hlas předabován někým jiným.)
určitě
Gabriela Míčová - Edita Borsová (Táňa Slámová)
myslím také
Zuzana Kajnarová - Michaela Majerníková (podporučík Darina Bieliková)
určitě
Gabriela Míčová - Edita Borsová (Táňa Slámová)
myslím také
Zuzana Kajnarová - Michaela Majerníková (podporučík Darina Bieliková)
Re: Ultimátum / Ultimátum
Sám o tom informoval na svém IG kdysi, že se dabuje pro ČT.
Eva Spoustová - Tatiana Kulíšková (vrchní sestra)
Eva Spoustová - Tatiana Kulíšková (vrchní sestra)
Re: Ultimátum / Ultimátum
Nejsem si jistý, ale přikláněl bych se k tomu, že ve finální verzi to hlas Jána Koleníka nakonec není. Možná se to dodatečně rozhodli předělat. Jsou případy, že se zasahuje i do hotového filmu (např. pohádka O vánoční hvězdě).Olda808 píše:Sám o tom informoval na svém IG kdysi, že se dabuje pro ČT.
Re: Ultimátum / Ultimátum
Je to jeho hlas. Namluvil se sám.