puffy píše:Tak a zahada je vyriesena. Pokial nas milovany neomylny Bobik nepocuje, ze zvuk je zretelne zdrformovany v prvej polovici tej ukazky a v druhej je uplne v poriadku, tak problem bude v jeho prijimaci, cize jeho sluchu.
Teď už je mi jasné proč ti český dabing nedává smysl. Chyba rozhodně není v překladu.
puffy píše:Asi sa neda ocakavat peprnejsi preklad, ale snad tentoraz aspon bude davat zmysel.
Naposledy upravil(a) BobSilas dne 09 lis 2014 13:09, celkem upraveno 1 x.
Názory jsou jak díra v zadku, každej má svoji.(Drsný Harry) Důvěra je jako panenství, jakmile ho ztratíš, je pryč, navždy.
S tohoto fóra se stává velká konkurence tohoto fóra !
poslední dobou se tu řeší stejné věci :>
FragMan píše:... tudíž se muselo použít zpomalení se změnou výšky tónu...
Tím se tedy vysvětlují ty vyšší tóny na DVD, které zní oproti zvuku BD nepřirozeně a subjektivně zrychleně, kdo je zvyklí na DVD může mít opačný pocit.
Ano, kromě českých dialogů. Ty jsou zase nepřirozené a subjektivně zpomalené na BR.
všimli jste si někdo, že u nových vydání bluray ramba od bontonfilmu to nějak popletli při převodu dabingu (aleš procházka) na 23,976 fps?
Dabing jako takový před smícháním je zpomalen z 25 na 23,976 fps, ale ostatní zvuk dle mého ctěného ucha převeden z 25 na 23,976 zpomalením s pomocí korekce výšky???!
Přijde mi, jako kdyby měl někdo dobrý úmysl, ale totálně to zvojtil..
Na vydání od magic boxu (pavel rímský) je zvuk v pořádku v orig. tónině.
Při přepínání zvuk. stop je ten rozdíl jasně zřetelný. Nejvíce je to znát u titulků s písničkou.