Jací čeští herci hovoří nějakým cizim jazykem (vč. slovenštiny) natolik dobře, že se obešli bez dabingu v cizím filmu/seriálu.
Případně by mne zajímaly i role v českých/koprodukčních filmech/seriálech, kde čeští herci hráli jazykově vybaveného Čecha nebo rovnou cizince. Též je v tomto zajímavé vědět, zda i v reálu oni herci ten jazyk ovládají a tedy nemuseli se to učit prakticky jen foneticky.
Čeští herci hovořící ve filmu/seriálu cizím jazykem
-
- Příspěvky: 57
- Registrován: 23 črc 2009 00:16
Re: Čeští herci hovořící ve filmu/seriálu cizím jazykem
AJ:
Karel Roden - např. The Wrong Mans
Jan Werich - The 25th Hour (naopak ve filmu Assingment K ho předabovali)
Hugo Haas - ve všech amerických filmech (např. For the Love of Mary)
Karel Roden - např. The Wrong Mans
Jan Werich - The 25th Hour (naopak ve filmu Assingment K ho předabovali)
Hugo Haas - ve všech amerických filmech (např. For the Love of Mary)
Re: Čeští herci hovořící ve filmu/seriálu cizím jazykem
Martin Finger - Rudý kapitán (dost hrozná slovenština)
Tereza Voríšková - Seriál Pohřešovaný (angličtina)
Výbornou němčinu má myslím Zdeněk Maryška, takže ho často obsazují do německy mluvících rolí, i v rámci koprodukcí.
Příklad cizince (emigranta) máš teď v Osadě, kde hraje Tomáš Hanák člověka, dlouho žijícího v USA, co se vrátil do čech, a dělá ho s tim klasicky přehnanym a úplně nesmyslným přízvukem, kterým podle mě nikdo nikdy reálně nemluvil.
Tereza Voríšková - Seriál Pohřešovaný (angličtina)
Výbornou němčinu má myslím Zdeněk Maryška, takže ho často obsazují do německy mluvících rolí, i v rámci koprodukcí.
Příklad cizince (emigranta) máš teď v Osadě, kde hraje Tomáš Hanák člověka, dlouho žijícího v USA, co se vrátil do čech, a dělá ho s tim klasicky přehnanym a úplně nesmyslným přízvukem, kterým podle mě nikdo nikdy reálně nemluvil.