Čeští herci hovořící ve filmu/seriálu cizím jazykem

Diskuze o současném dabingu, zajímavosti...
Odpovědět
Fricoolinek
Příspěvky: 57
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Čeští herci hovořící ve filmu/seriálu cizím jazykem

Příspěvek od Fricoolinek »

Jací čeští herci hovoří nějakým cizim jazykem (vč. slovenštiny) natolik dobře, že se obešli bez dabingu v cizím filmu/seriálu.

Případně by mne zajímaly i role v českých/koprodukčních filmech/seriálech, kde čeští herci hráli jazykově vybaveného Čecha nebo rovnou cizince. Též je v tomto zajímavé vědět, zda i v reálu oni herci ten jazyk ovládají a tedy nemuseli se to učit prakticky jen foneticky.
Uživatelský avatar
bloom
Globální moderátor
Příspěvky: 6797
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Re: Čeští herci hovořící ve filmu/seriálu cizím jazykem

Příspěvek od bloom »

AJ:
Karel Roden - např. The Wrong Mans
Jan Werich - The 25th Hour (naopak ve filmu Assingment K ho předabovali)
Hugo Haas - ve všech amerických filmech (např. For the Love of Mary)
fabec122
Příspěvky: 1565
Registrován: 28 zář 2008 07:48

Re: Čeští herci hovořící ve filmu/seriálu cizím jazykem

Příspěvek od fabec122 »

Martin Finger - Rudý kapitán (dost hrozná slovenština)
Tereza Voríšková - Seriál Pohřešovaný (angličtina)


Výbornou němčinu má myslím Zdeněk Maryška, takže ho často obsazují do německy mluvících rolí, i v rámci koprodukcí.

Příklad cizince (emigranta) máš teď v Osadě, kde hraje Tomáš Hanák člověka, dlouho žijícího v USA, co se vrátil do čech, a dělá ho s tim klasicky přehnanym a úplně nesmyslným přízvukem, kterým podle mě nikdo nikdy reálně nemluvil.
Odpovědět

Zpět na „Obecně“