Tak je pravda, že někdy i v českém filmu nadabuje Čech Čecha (Trávníček - Svojtka v Popelce), ale tady bych to celkem viděl na lenost/spěch při výrobě SK verze.
No ale myslím, že český dabing Rukojemníka/Jak jsme hráli čáru byl mnohem, mnohem hanebnější.
Důvody:
- My takový zákon nemáme (nebo třeba není úplně totožný)
- Film byl sice o dětech a pro děti - JENŽE pro "děti" konce 60. let, tj. současné padesátníky. celkem pochybuju, že by to oslovilo současné dětské publikum. Myslím si, že mezi Rukojemníkem a Obecnou školou nebo Bylo nás pět byl poměrně velký rozdíl v "těžkosti" látky
- A pro mne osobně NEJZÁSADNĚJŠÍ ROZDÍL - zatímco Anděl Páně se odehrává v pohádkovém světě (byť pravda je tam docela patrné zasazení do českého města 2. pol. 19. stol.), tak Rukojemník se odehrává na okraji Blavy konce 60. let!
Kdybych to na YouTube nenašel s SK dabingem (načež jsem to pak zesynchornizovával s lepším obrazem z ČT 1 HD), tak se na ten film nedívám.