Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Diskuze o současném dabingu, zajímavosti...
Odpovědět
Fricoolinek
Příspěvky: 57
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvek od Fricoolinek »

Jaký je váš názor na zachování jazykové reálnosti v českých filmech či seriálech?

Například:

Ze života zvířat - jazyková reálnost zachována
Tedy, že když veterinář ztvárněný Janem Hartlem jel do Německa, tak tam zaznívaly německé otitulkované dialogy.

Hotel Herbich - jazyková reálnost nezachována
Tak jsme opět u Hartla. ;) Hartl tam hraje českého emigranta žijícího v Německu, ale postavy německých občanů jsou tam ztvárněny českými herci a dialogy jsou pouze české.

Konec velkých prázdnin - takový "mix"

Tak v tom seriálu je to tak trochu půl na půl, Česi mluví česky, Slováci slovensky a u ostatních je to tak po různu. Rozhovor třeba začne slovy "Gruss Gott" a pak už zaznívá jen čeština s tim, že to má divák pokládat za němčinu.

Já osobně bych spíš preferoval zachování jazykový reálnosti, i kdyby tam těch otitulkovaných dialogů mělo být hodně.
Uživatelský avatar
Joe Black
Příspěvky: 5042
Registrován: 03 čer 2008 21:09
Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
Kontaktovat uživatele:

Re: Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvek od Joe Black »

Asi souhlas.
Sen
Globální moderátor
Příspěvky: 7639
Registrován: 27 črc 2008 09:19

Re: Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvek od Sen »

Fricoolinek píše:Já osobně bych spíš preferoval zachování jazykový reálnosti, i kdyby tam těch otitulkovaných dialogů mělo být hodně.
Také souhlasím.
Lukiz
Příspěvky: 3479
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvek od Lukiz »

Tak to závisí na autorovi. Přece jen i film/seriál je umělecké dílo a pokud se třeba vychází z nějaké knižní předlohy psané česky a tam jsou ty dialogy vypsané česky a jen v závorce poznámka, že to bylo proneseno německy, pak vůbec třeba ten zpětný překlad nemusí vyznít dobře a s titulkováním přichází ten problém, že obsahují jen cca 60-70% proneseného, aby se to vůbec stihlo přečíst.
HonzaXXII
Příspěvky: 1947
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvek od HonzaXXII »

Jak kde, ať už u nás nebo ne. V pořadech pro děti ani omylem, předškolní děcka a školáci v prvních letech neumí pořádněš a hlavně rychle číst, a tak by to dělalo neplechu. V tom co je určený starším, nemůžu to říct jistě, taky jak kde, ale spíš jo. U dabingu cizojazyčných filmů a seriálů určitě dodržovat, ať už se to nadabuje tím jazykem nebo to zůstane v originálním provedení, to taky záleží na situaci. Proto jsem byl třeba rád jak Nova za ČNTS vyšperkovala VHS dabing Rockyho 4, a Rusové mluvili rusky, tady by to jinak ani nemělo být. Opět pokud nejsou pro děti, ale tam stejně už v originále mluví Rusové maximálně s ruským přízvukem, ale jazykem země kde to vzniklo.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Fricoolinek
Příspěvky: 57
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Re: Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvek od Fricoolinek »

Docela zajímavé je to v případě Českého století. V prvním díle o TGM, resp. vzniku ČSR není reálnost zachována, jelikož ve velké většině epizody by se hovořilo německy nebo anglicky. V dalších dílech je již reálnost zachována a v cyklu zaznívá němčina, angličtina či ruština.
zvoltejmeno
Příspěvky: 118
Registrován: 08 čer 2013 17:36

Re: Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvek od zvoltejmeno »

Můj příspěvěk bude trošku OT, protože se týká spíše dabingu: Taky mi to už od dětství vrtalo hlavou, jak by to mělo být. Naposledy jsem se nad tím zamyslel, když jsem viděl Osvobození a říkal jsem si jestli by neměly být nadabované Německé, Francouzké a Anglické dialogy, ale hned jsem od myšlenky upustil. V originále je nadabovali také překrývačkou, takže je to nakonec dobře.
Jinak Otakar Brousek předvedl skvělý výkon, takže z toho vzniklo příjemné souznění s originálním projevem herců. To je tím neskutečně příjemným hlasem.

Myslím si, že by měla být zachována realističnost jazyků jen pokud se cizím jazykem nemluví více než v třetině nebo polovině filmu. Samozřejmě filmy o 2. světové válce patří mezi výjimky.
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.

Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
oik
Příspěvky: 381
Registrován: 12 srp 2009 16:04

Re: Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvek od oik »

Fricoolinek píše:Docela zajímavé je to v případě Českého století.
Tam je to vůbec guláš, v šestém dílu češi mluví česky, Dubček a Husák slovensky a Brežněv jim odpovídá rusky...
Fricoolinek
Příspěvky: 57
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Re: Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvek od Fricoolinek »

oik píše:
Fricoolinek píše:Docela zajímavé je to v případě Českého století.
Tam je to vůbec guláš, v šestém dílu češi mluví česky, Dubček a Husák slovensky a Brežněv jim odpovídá rusky...
To bylo vyloženě hloupé. Skutečně nechápu, proč se nemohli ti herci naučit ruské dialogy.
Fricoolinek
Příspěvky: 57
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Re: Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvek od Fricoolinek »

A v Uzlech a Pomerančích to bylo jakože jak? Ta malá Němka jakože žila nějaký čas v ČR a díky tomu měla umět česky? A ten skopčák od těch koní co? Syn CZ emigrantů?

Hm, ono by se nic nestalo. Prostě Majer by mluvil německy a kluk s holkou lámaně německy nebo anglicky.
Odpovědět

Zpět na „Obecně“