Hrdinové / Heroes

Pokračování příště

Moderátor: Michaela2

Uživatelský avatar
Markus
Senior admin
Příspěvky: 3323
Registrován: 22 bře 2008 17:04
Bydliště: Most
Kontaktovat uživatele:

Hrdinové / Heroes

Příspěvek od Markus »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

Souvisejicí: Hrdinové: Znovuzrození

1. SÉRIE
KNIHA PRVNÍ: GENESIS
V českém znění: Lucie Vondráčková - Hayden Panettiere (Claire Bennetová), Martin Písařík - Milo Ventimiglia (Peter Petrelli), Jiří Dvořák - Adrian Pasdar (Nathan Petrelli), Ivan Jiřík - Jack Coleman (Pan Bennet), Radek Kuchař - Zachary Quinto (Sylar), Filip Jančík - Sendhil Ramamurthy (Mohinder Suresh), Filip Švarc - Greg Grunberg (Matt Parkman), Jitka Ježková - Ali Larter (Niki/Jessica Sandersová), Filip Rajmont - Masi Oka (Hiro Nakamura), Michal Holán - James Kyson Lee, Thomas Dekker (Ando Masahashi, Zach), Radana Herrmannová - Cristine Rose (Angela Petrelliová), Zuzana Skalická - Ashley Crow (Paní Bennetová), Martin Stránský - Jimmy Jean-Louis (Haiťan), Jakub Saic - Santiago Cabrera (Isaac Mendez), Kristina Jelínková - Tawny Cypress, Jayma Mays, Elizabeth Lackey (Simone Deveaux, Charlie Andrewsová, Janice Parkmanová [1x13-1x16]), Klára Sedláčková - Elizabeth Lackey (Janice Parkmanová [1x03-1x12]), David Štěpán - Noah Gray-Cabey (Micah Sanders), Pavel Vondra - Leonard Roberts (D.L. Hawkins), Nikola Votočková - Nora Zehetner (Eden McCain), René Slováčková - Clea DuVall (Audrey Hanson), Zdeněk Hruška - Matthew John Armstrong (Ted Sprague), Pavel Rímský - Malcolm McDowell (Linderman), Kamila Špráchalová - Jessalyn Gilsig (Meredith Gordonová), Lukáš Hlavica - Eric Roberts (Thompson), Viktorie Taberyová - Adair Tishler (Molly Walkerová), Jiří Kodeš (titulky)

Epizodní role: Helena Brabcová, Zdeněk Maryška, Tomáš Karger, Kateřina Halešová, Jan Szymik, Anežka Pohorská a další

Překlad: Olga Pavlová, Ivana Velichová
Zvuk: Svatopluk Cechel
Dramaturgie: Silvie Šustrová
Produkce: Zdena Sirotková, Jana Janoušková, Jaroslav Richtr
Dialogy: Luděk Koutný
Režie: Jiří Kodeš
Vyrobilo: S Pro Alfa CZ a.s. pro FTV Prima s.r.o. 2007

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2. SÉRIE
KNIHA DRUHÁ: POKOLENÍ
V českém znění: Lucie Vondráčková - Hayden Panettiere (Claire Bennetová), Martin Písařík - Milo Ventimiglia (Peter Petrelli), Jiří Dvořák - Adrian Pasdar (Nathan Petrelli), Ivan Jiřík - Jack Coleman (Pan Bennet), Radek Kuchař - Zachary Quinto (Sylar), Filip Jančík - Sendhil Ramamurthy (Mohinder Suresh), Filip Švarc - Greg Grunberg (Matt Parkman), Jitka Ježková - Ali Larter (Niki/Jessica Sandersová), Filip Rajmont - Masi Oka (Hiro Nakamura), Michal Holán - James Kyson Lee (Ando Masahashi), Radana Herrmannová - Cristine Rose (Angela Petrelliová), Zuzana Skalická - Ashley Crow (Paní Bennetová), Martin Stránský - Jimmy Jean-Louis (Haiťan), David Štěpán - Noah Gray-Cabey (Micah Sanders), Pavel Vondra - Leonard Roberts (D.L. Hawkins), David Novotný - David Anders (Adam Monroe), Jitka Moučková - Dania Ramirez (Maya Herrera), Jana Páleníčková - Dana Davis (Monica Dawsonová), Jana Altmannová - Nichelle Nichols (Nana Dawsonová), Jan Rimbala - Carlon Jeffery (Damon Dawson), Jiří Hromada - Stephen Tobolowsky (Bob Bishop), Radka Přibyslavská - Kristen Bell (Elle Bishopová), Bohumil Švarc ml. - Nicholas D'Agosto (West Rosen), Nikola Votočková - Katie Carr (Caitlin), Petr Oliva - Barry Shabaka Henley (detektiv Bryan Fuller), Pavel Šrom - Alan Blumenfeld (Maury Parkman), Dagmar Čárová - Joanna Cassidy (Victoria Prattová), Viktorie Taberyová - Adair Tishler (Molly Walkerová), Jiří Kodeš (titulky)

Epizodní role: Bohdan Tůma, Radovan Vaculík, Ivo Novák, Zdeněk Maryška a další

Překlad: Petr Říhánek
Zvuk: Svatopluk Cechel
Dramaturgie: Silvie Šustrová
Produkce: Zdena Sirotková, Jana Janoušková, Jaroslav Richtr
Dialogy: Luděk Koutný
Režie: Jiří Kodeš
Vyrobilo: S Pro Alfa CZ a.s. pro FTV Prima s.r.o. 2008

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3. SÉRIE
KNIHA TŘETÍ: ZLOSYNOVÉ [3x01-3x13]
V českém znění: Lucie Vondráčková - Hayden Panettiere (Claire Bennetová), Martin Písařík - Milo Ventimiglia (Peter Petrelli), Jiří Dvořák - Adrian Pasdar (Nathan Petrelli), Ivan Jiřík - Jack Coleman (Pan Bennet), Radek Kuchař - Zachary Quinto (Sylar), Filip Jančík - Sendhil Ramamurthy (Mohinder Suresh), Filip Švarc - Greg Grunberg (Matt Parkman), Jitka Ježková - Ali Larter (Tracy Straussová), Filip Rajmont - Masi Oka (Hiro Nakamura), Michal Holán - James Kyson Lee (Ando Masahashi), Radana Herrmannová - Cristine Rose (Angela Petrelliová), Zuzana Skalická - Ashley Crow (Sandra Bennetová), Martin Stránský - Jimmy Jean-Louis (Haiťan + titulky), Miloš Vávra - Robert Forster (Arthur Petrelli), Pavel Šrom - Stephen Tobolowsky (Bob Bishop), Jolana Smyčková - Kristen Bell (Elle Bishopová), Anna Remková - Brea Grant (Daphne Millbrooková), Kamila Špráchalová - Jessalyn Gilsig (Meredith Gordonová), Jitka Moučková - Dania Ramirez (Maya Herrera), Lukáš Hlavica - Ntare Mwine (Usutu), Tomáš Borůvka - Jamie Hector (Benjamin 'Knox' Washington), Pavel Vondra - Blake Shields (Flint Gordon), Tomáš Karger - Francis Capra (Jesse Murphy), David Novotný - David Anders (Adam Monroe), Otmar Brancuzský - Alan Blumenfeld (Maury Parkman), Pavel Rímský - Malcolm McDowell (Linderman), Tomáš Juřička - David H. Lawrence (Eric Doyle), Daniel Dítě - Bruce Boxleitner (Robert Malden), Otakar Brousek ml. - Eric Roberts (Thompson), Martina Hudečková - Tamlyn Tomita (Ishi Nakamura), Radek Škvor - Breckin Meyer (Frack), Jiří Valšuba - Seth Green (Sam), Matěj Hádek - Chad Faust (Scott)

KNIHA ČTVRTÁ: UPRCHLÍCI [3x14-3x25]
V českém znění: Lucie Vondráčková - Hayden Panettiere (Claire Bennetová), Martin Písařík - Milo Ventimiglia (Peter Petrelli), Jiří Dvořák - Adrian Pasdar (Nathan Petrelli), Ivan Jiřík - Jack Coleman (Pan Bennet), Radek Kuchař - Zachary Quinto (Sylar), Filip Jančík - Sendhil Ramamurthy (Mohinder Suresh), Filip Švarc - Greg Grunberg (Matt Parkman), Jitka Ježková - Ali Larter (Tracy Straussová), Filip Rajmont - Masi Oka (Hiro Nakamura), Michal Holán - James Kyson Lee (Ando Masahashi), Radana Herrmannová - Cristine Rose (Angela Petrelliová), Zuzana Skalická - Ashley Crow (Sandra Bennetová), Martin Stránský - Jimmy Jean-Louis (Haiťan + titulky), Otakar Brousek ml. - Željko Ivanek (Emile Danko), Anna Remková - Brea Grant (Daphne Millbrooková), Kristina Jelínková - Elizabeth Lackey (Janice Parkmanová), David Štěpán - Noah Gray-Cabey (Micah Sanders), Petr Neskusil - Dan Byrd (Luke Campbell), Pavel Rímský - John Glover (Samson Gray), Tomáš Juřička - David H. Lawrence (Eric Doyle)

Epizodní role: Radovan Vaculík, Jan Vondráček, Lucie Svobodová, Lukáš Jurek, Helena Brabcová, Svatopluk Schuller, Nikola Votočková, Zbyšek Horák, Michal Jagelka, Marek Libert, Vojtěch Hájek, Tereza Bebarová, Kristýna Hlaváčková, Terezie Taberyová, Kristýna Valová, Marek Holý a další

Překlad: Petr Říhánek, Petr Anderle
Zvuk: Milan Blažek
Dramaturgie: Silvie Šustrová
Produkce: Elen Barčišová, Kristýna Pavlíková
Vedoucí dramaturg: Lucie Donátová
Šéfproducent: Jaroslav Richtr
Dialogy: Luděk Koutný
Režie: Filip Jančík
Vyrobilo: S Pro Alfa CZ a.s. pro FTV Prima s.r.o. 2009

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4. SÉRIE
KNIHA PÁTÁ: VYKOUPENÍ
V českém znění: Lucie Vondráčková - Hayden Panettiere (Claire Bennetová), Martin Písařík - Milo Ventimiglia (Peter Petrelli), Jiří Dvořák - Adrian Pasdar (Nathan Petrelli), Ivan Jiřík - Jack Coleman (Pan Bennet), Radek Kuchař - Zachary Quinto (Sylar), Filip Jančík - Sendhil Ramamurthy (Mohinder Suresh + titulky), Filip Švarc - Greg Grunberg (Matt Parkman), Jitka Ježková - Ali Larter (Tracy Straussová), Filip Rajmont - Masi Oka (Hiro Nakamura), Michal Holán - James Kyson Lee (Ando Masahashi), Radana Herrmannová - Cristine Rose (Angela Petrelliová), Zuzana Skalická - Ashley Crow (Sandra Bennetová), Martin Stránský - Jimmy Jean-Louis (Haiťan), Otakar Brousek ml. - Robert Knepper (Samuel Sullivan), Anna Suchánková - Madeline Zima (Gretchen Bergová), Tereza Bebarová - Deanne Bray (Emma Coolidge), Ivana Milbachová - Elisabeth Röhm (Lauren Gilmore), Kristina Jelínková - Elizabeth Lackey (Janice Parkmanová), René Slováčková - Dawn Olivieri (Lydia), Martin Sobotka - Ray Park (Edgar), Libor Hruška - Todd Stashwick (Eli), Tomáš Juřička - David H. Lawrence XVII (Eric Doyle), Jakub Saic - Santiago Cabrera, Adam Lazarre-White (Isaac Mendez, Ian Michaels), Dagmar Čárová - Kate Vernon (Vanessa Wheelerová), Terezie Taberyová - Jayma Mays (Charlie Andrewsová), David Novotný - David Anders (Adam Monroe), Daniel Dítě - Bruce Boxleitner, Eric Roberts (Robert Malden, Thompson), Vladislav Beneš - Željko Ivanek (Emile Danko)

Epizodní role: Jan Vondráček, Jan Maxián, Kristýna Hlaváčková, Ivana Korolová, Eliška Nezvalová, Petr Neskusil a další

Překlad: Petr Říhánek
Zvuk: Tomáš Čisárik
Produkce: Elen Barčišová, Kristýna Pavlíková
Vedoucí dramaturg: Lucie Donátová
Šéfproducent: Jaroslav Richtr
Dialogy: Luděk Koutný
Režie: Filip Jančík
Vyrobilo: S Pro Alfa CZ a.s. pro FTV Prima s.r.o. 2010
Obrázek
Uživatelský avatar
James55
Senior admin
Příspěvky: 3071
Registrován: 22 bře 2008 12:22

Re: Hrdinové / Heroes

Příspěvek od James55 »

Markus píše:Včera nám skončila první řada tohoto super seriálu a mě to nedalo, abych se nepodělil o pocity z dabingu, proto jsem založil toto (mé první :) ) téma. Dle mého opravdu LUXUSNÍ dabing, nemůžu si pomoct. Skvěle obsazeny hlavní role, dobrý zvuk, VÝBORNÝ překlad - což je u sci-fi vždy nejdůležitější. Když někde čtu, že dabing Hrdinů je příšernost, tak by se ve mě krve nedořezalo, protože takový člověk je prostě ignorant a poradil bych mu, ať se dívá raději jen na úchvatný originál a prospěje tím všem. Doufám, že na druhé řadě bude pracovat stejný tým, protože jak říkám, super.

Abych jen nechválil, tak i tento dabing má menší vady na kráse a to hlavně v podobě vedlejších rolí. Ani mi tak nevadí, že se hlasy často opakují, ale vadí mi, že se pro vedlejší role používají hlasy některých hlavních postav. Nejvíc mi vadilo použití Zuzany Skalické a Jakuba Saice na x vedlejších rolích. Oba jsou to snadno zapamatovatelné hlasy a navíc paní Bennetová i Isaac jsou dost hlavní postavy a když jsem například uslyšel Zuzanu Skalickou tak to ve mě škublo co tam dělá paní Bennetová a ona to byla nějaká doktorka. Pak jsem chtěl vyčíst Radka Kuchaře na Sylarovi, ale nakonec jsem si na něj zvykl a je to vcelku fajn. I když má Quinto v originále mnohem drsnější hlas...

Takže kdybych měl nějak číselně vyjádřit svůj názor, tak dávám 9/10. Jeden bod dolů za ty vedlejší role. Jinak by to byla jasná desítka. ;) I když oproti dabingům Smallvillu či Veroniky Mars je to i s těmi vedlejšími rolemi super, tam si vystačí se dvěma dabéry na celou řadu jak nic. :roll:

P.S. Jinak mě vždy dost vadilo, když v upoutávkách na Hrdiny na Primě pan Schwarz ustavičně říkal "Sylar" místo "Sajler". Když už tam nikdo neumí anglicky, tak by mu to alespoň někdo mohl psát tak, jak se to čte... :)
Musím s tebou souhlasit. Seriál jsem pravidelně sledoval a na dabingu si nechala Prima vážně záležet. Snad taky budou někdy dávat i 2.sérii. :) Jinak pls ještě doplň do seznamu pana Benneta, kterého daboval Ivan Jiřík.

jenom taková menší poznámečka: Na začátku dílu, kdy vždycky je "V předchozích dílech jste viděli", tak tuto větu říká pan Kodeš nebo Martin Stránský? :)
Uživatelský avatar
Markus
Senior admin
Příspěvky: 3323
Registrován: 22 bře 2008 17:04
Bydliště: Most
Kontaktovat uživatele:

Re: Hrdinové / Heroes

Příspěvek od Markus »

Pana Benneta tam už mám, hned na konci prvního řádku. ;) To je moje oblíbená postava, na toho bych určitě nezapomněl... :)

Jinak k tvé otázce, popravdě si teď nejsem jistý. Vím, že v prvních dílech dělal vypravěče Martin Stránský. Ale jestli to bylo i po tom co začal dabovat Haiťana, to nevím.

A ještě bych samozřejmě chtěl poděkovat draky za dramaturgii! A za to, že se zajímala (jako vždy) o názory fanoušků, i když zájem pomoci tedy dle mého ani na fóru Heroes nebyl valný. Ona většina lidí raději mlčí když je možnost ještě něco změnit a když už je dabing hotový, tak si vždy najdou chvíli ho zkritizovat. Ale to je jedno. Navíc dost často spočívá fanouškovská pomoc v těchto větách "Né, bože nedabovat! Takhle to úplně zkazíte!" :roll:
Obrázek
Uživatelský avatar
James55
Senior admin
Příspěvky: 3071
Registrován: 22 bře 2008 12:22

Re: Hrdinové / Heroes

Příspěvek od James55 »

Jo tyhle věty miluju "Tohle je příšerný dabing, jedině titulky". To samé říkali na jednom webu Útěku z vězení, že bude děsný dabing a to se ještě nezačal vyrábět. Já takové lidi nechápu, stejně více lidí dá přednost dabingu
Uživatelský avatar
Kubaz
Příspěvky: 405
Registrován: 07 dub 2008 18:20
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Hrdinové / Heroes

Příspěvek od Kubaz »

Musím souhlasit s úvodním postem. Dabing je opravdu dobrý a seriál tím vůbec neutrpěl. Perfektní práce. Obecně musím říct, že Prima vyrábí mnohem kvalitnější dabingy než Nova. Například dabing k Zoufalým manželkám je taky opravdu skvělý.
Doufejme že jim to vydrží a na 2. a plánované 3. sérii Hrdinů se bude opět podílet stejný tým...kéž by.. ;)
Dabing X Originál?...většinou jde jen o to, co vidíte dřív...
Uživatelský avatar
Markus
Senior admin
Příspěvky: 3323
Registrován: 22 bře 2008 17:04
Bydliště: Most
Kontaktovat uživatele:

Re: Hrdinové / Heroes

Příspěvek od Markus »

Tak jsem se na Lapiduchu (škoda, že ne zde :) ) dočetl, že se již připravuje dabing druhé řady. To mě jako fandu tohoto seriálu velice těší a ještě více mě těší, že byl překlad svěřen velkému fanouškovi Hrdinů. (Snad to není tajemství :D ) Už dávno jsem si říkal, že toto je určitě jeden ze způsobů, jak zajistit (doufejme) kvalitní překlad toho či onoho seriálu. Tedy pokud dotyčný fanda jen nemá velké řeči a o skvělé angličtině ani nemůže být řeč. Teď to nemyslím na PetraSF, věřím že by mu překlad nebyl svěřen, kdyby na tom nebyl velice dobře, ale obecně, protože většina internetových geeků jsou velicí odborníci na angličtinu, co se jí celou naučili ze sledování filmů a seriálů v originále... ;)

Jinak jsem zvědavý na obsazení nových postav. Hlavně co se týče Adama a Elle. Vím, že už jsem s tou hlasovou návazností trapný :D , ale IMHO by bylo ideální, kdyby Adama daboval Jan Šťastný, který propůjčil svůj hlas Davidu Andersovi v seriálu Alias a Elle Kateřina Velebová, která Kristen Bell dabovala ve Veronce Mars. Zvlášť v případě Jana Šťastného by to dle mého bylo super. :) Ale to jsou jen mé postřehy, které jsou ve výsledku k ničemu... ;)
Obrázek
Uživatelský avatar
AngelEyes
Příspěvky: 217
Registrován: 24 bře 2008 13:45
Bydliště: Liberec

Re: Hrdinové / Heroes

Příspěvek od AngelEyes »

Svěřit překlad fanouškovi seriálu není vždycky úplná sázka na jistotu... seriál 24 hodin jsem si sehnal z "alternativních zdrojů" a k němu měl titulky od dvou "fanoušků", kteří se zabývají překladem všech řad, a jejich angličtina byla dost hrozná a stejně tak nebyli schopní zajistit, aby se např. jméno Behrooz ve všech dílech vyskytovalo ve stejném tvaru (jednou to byl Behrooz, jindy Berúz), nebo třeba Habib Marwan, kterého několik epizod nazývali MaDwanem.

Také by mohli vědět, že když se v angličtině řekne "Why don't you sit down?", tak to nemusí znamenat jenom "Proč se neposadíte?", ale taky zdvořilou výzvu "Posaďte se prosím".

Takže souhlasím s tebou, že býti ortodoxním fanouškem na stvoření dobrého překladu vážně nestačí...
Uživatelský avatar
Markus
Senior admin
Příspěvky: 3323
Registrován: 22 bře 2008 17:04
Bydliště: Most
Kontaktovat uživatele:

Re: Hrdinové / Heroes

Příspěvek od Markus »

Tak já myslím, že off-topic nejsme, protože se to týká i Hrdinů. :) Předem bych chtěl říci, že se má poznámka absolutně nevztahovala k PetroviSF, jehož si vážím už velice dlouho, protože jeho titulky k Hrdinům byly vždy skvělé. Když jsem se dozvěděl, že bude druhou řadu Hrdinů překládat, tak jsem byl v sedmém nebi. Co může být lepšího, než fanoušek seriálu, který umí dobře anglicky a navíc se dostane k jeho překladu. Ještě jednou téhle volbě tleskám, přeji mu hodně štěstí a doufám, že se s ním budeme setkávat i u dabingů dalších řad... ;)

Moje poznámka se týkala čistě jen skupiny fandů, kteří pomlouvají dabing při každé příležitosti, hází machry jak by se co mělo překládat a jak by se měl dabing zakázat, protože ho dělají jen neschopní lidé, kteří anglicky na rozdíl od nich vůbec neumí. :) Krásný příklad je zrovna jeden díl první řady Hrdinů, který se v originále jmenuje Landslide. Když ho Prima pojmenovala jako "Drtivé vítězství", tak se na jednom fóru vzbudil úplný poprask, že jsou na Primě dementi a že každý idiot co jen trochu umí anglicky ví, že je to v překladu "Sesuv půdy". Takhle chvíli nadávali na Primu, než přišel jeden maník a podotkl, že to Prima přeložila správně a že když se podívají na wiki tak zjistí, že je to anglický výraz pro drtivé vítězství v politice. O těchto fanoušcích, kteří kritizují vše, protože si myslí, že spolkli všechnu moudrost světa, jsem mluvil... ;)

Jinak s tebou naprosto souhlasím a určitě je pro seriál milionkrát lepší fanoušek, který umí dobře anglicky než "profesionální" překladatel, pro kterého je to "jen" další den v práci...
Obrázek
Uživatelský avatar
draky
Příspěvky: 313
Registrován: 30 bře 2008 21:26

Re: Hrdinové / Heroes

Příspěvek od draky »

James55 píše:A už jsem se radoval, že aspoň Prima hledí na obsazování i u jiných seriálů :?
Hledí. Pustili jsme si "Adama" s hlasem Šťastnýho a pro roli Monroea se nám to nelíbilo. Ale zvážili jsme to... Takhle to podle mě má vypadat, nikoliv slepě obsazovat podle předchozího obsazení.
hvfztdvh
Příspěvky: 46
Registrován: 03 říj 2008 16:20

Re: Hrdinové / Heroes

Příspěvek od hvfztdvh »

Nejhorší dabing co jsem kdy viděl!!! Naprosto špatně obsazené hlasy s anglickým orignálem to nemá nic společného. Fakt hrůza. Fakt když prostě znáte seriál bez dabingu tak ikdyž jste zastance dabingu a mate ho rádi (gilmorova děvčata , přátelé, hvězdná brána atd.) tak si prostě nezvyknete a hned pochopíte (bohužel) ty odpůrce dabingu co nadávají na každej skvělej dabing. Já miloval dabing dokud jsem neviděl hrdiny, a to proto že to byl muj první seriál který jsem viděl komplet v AJ a pak dabing. Škoda. Kdyby někdo řekl že dabing gilmorových děvčat je špatný tak ho´asi zabiju, a přesto jsem schopen toto napsat o dabingu hrdinů celý dabing je hlavně o zvyku to je všechno prostš zvyk!!!!
Odpovědět

Zpět na „Seriály“