Stránka 1 z 1

Hotýlek / Fawlty Towers

Napsal: 14 úno 2009 15:22
od sud
Obrázek
Info: IMDB I ČSFD I FDB

V českém znění: Vladimír Fišer - John Cleese (Basil Fawlty), Zuzana Schulzová - Prunella Scales (Sybila Fawltyová), Václav Vydra - Andrew Sachs (Manuel), Daniela Bartáková - Connie Booth (Polly), Miloš Hlavica - Ballard Berkeley (major Gowen), Bohdan Tůma (více rolí) + (titulky), Alena Procházková, Hana Kolářová, Libor Terš

Překlad: Klára Gillian
Zvuk: Hugo Markes
Režie č. znění: Vladimír Cabalka
Vyrobila: ve firmě Bär ČNTS Nova 1994

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Napsal: 14 úno 2009 19:20
od bloom
Nechci nic říkat, ale podle mě žádný jiný seriál by nezasloužil víc předabovat než Hotýlek. Zatímco MASH ze stejného roku má dabing naprosto brilantní, Hotýlek je někde u dabingového dna. Vladimíru Fišerovi ta role prostě vůbec nesedne, snad jenom Václav Vydra to trochu zachraňuje a celkem se snaží i Zuzana Schulzová a Miloš Hlavica. Jenže na jejich rolích ten seriál zas až tak nestojí. Málo hlasů pro epizodní role taky moc nepřidává. Skoro je to na umístění v rubrice Palec dolů.

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Napsal: 16 úno 2009 22:20
od DAN K.
Tohle je hruzostrasnej dabing, v cestine je to uplne jinej naprosto nevtipnej serial, clovek kterej to prekladall neumel slovo anglicky. Castecne pochopitelnej v dobe vzniku, ale naprosto nechapu, ze CT ktera kazdou blbost predabuje tohle klidne odvysilala:(

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Napsal: 08 úno 2010 08:48
od Don Arian
kdyby se to teoreticky někdy nechalo předabovat, komu by jste daly John Cleese? Já osobně bych byl za Ladislava Županiče který ho daboval ve Monty Phytonovým smyslu života. :)

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Napsal: 08 úno 2010 21:04
od bloom
Don Arian píše:kdyby se to teoreticky někdy nechalo předabovat, komu by jste daly John Cleese? Já osobně bych byl za Ladislava Županiče který ho daboval ve Monty Phytonovým smyslu života. :)
Ten by se i mně líbil nejvíce. Pokud by se nezdál věkově adekvátní (i když John Cleese tu vypadá starší než ve skutečnosti), tak by mohl být vhodnou volbou Jan Vondráček (Život Briana). Ale nejraději bych také slyšel Ladislava Županiče.

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Napsal: 08 úno 2010 21:11
od Don Arian
Souhlas. :) Ladislav Županič dokáže skvěle udělat vzteklouna, třeba policistu Harrise z Policejní Akademie. Na tuhle roli by byl ideální, jelikož John Cleese se tady vzteká v jednom kuse :D

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Napsal: 15 pro 2010 04:45
od Vladajsoucna
Ano, tento dabing má šanci vyhrát pomyslnou anketu o jeden z největších dabingových omylů, jaké se kdy staly. Rozhlasový spíkr burcující národ v osmašedesátým jako britský mistr švihlé chůze - to se zkrátka ani trochu nepovedl. To už by i Jiří Dienstbier jako dabér Jima Carreyho byl přesvědčivější. :) Nebo Kamila Moučková coby Catherine Tateová.

myslím, že Županič by byl Cleesův důstojný dabér i dnes, když mu táhne na 70ku.

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Napsal: 15 pro 2010 04:47
od Vladajsoucna
Nebo nakonec otřepaný Libor Terš by taky nebyl špatný. No každopádně by byl snad každý lepší než Vladimír Fišer.

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Napsal: 15 pro 2010 14:27
od Pomajz
Vladimír Fišer už není ono, zkazil se v Simpsnech. Ted když čte titulky tak to spíš vypadá jako když si z toho dělá srandu.Jen si pusťte úvody filmu z této doby a z doby cca před 20ti lety.
Stačí si pustit Terminátora.

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Napsal: 19 úno 2011 21:33
od palg
opravdu dabing úplně hrozný, taky se přimlouvám za redabing.
je sice pravda, že i MASH pochází z dílny ČNTS z počátku roku 94, ale dělala ji Agentura Erazmus, sice i jim se pár dabingů nepovedlo, ale tohle je jeden z nejhorších (všeobecně) dabingů, které jsem kdy slyšel.
Hlavní věc, že Bohdan čte jméno překladatelky jako první, ale za ten překlad by se měla spíše stydět.