Mocné Magimeče / Mighty Magiswords
Moderátor: Michaela2
Mocné Magimeče / Mighty Magiswords
Info: IMDB
V českém znění: Svatopluk Schuller - Kyle A. Carrozza (hlasatel), Kateřina Petrová (Bimm), Tomáš Juřička (Cyrus), Martin Sobotka (Frank Paul), Lucie Petra Svobodová - Mary Faber (Morbidia), Michal Holán (Prohyas), Lucie Benešová - Grey DeLisle (Vambre), Terezie Taberyová - Lindsay Smith (Witchy Simone), Libor Terš
Překlad: Pavla Slaná
Dialogy: Monika Macků
Režie: Lucie Petra Svobodová
Vyrobilo: Barrandov Studio pro CN v roce 2017
Naposledy upravil(a) Jack_6428 dne 22 led 2018 21:10, celkem upraveno 3 x.
Sháním VHS nahrávky ze stanic SuperMax, Max1, HBO, CablePlus. Animované i hrané. Vyměním či odkoupím. Na formátu a kvalitě nezáleží.
Re: Mocné Magimeče / Mighty Magiswords
2017
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Re: Mocné Magimeče / Mighty Magiswords
Originál znám a ikdyž to nění zrovna můj oblíbený seriál, koukat se na to dá. Ale trochu se bojím že se to udělá jako s překladem My Little Pony: Friendship is Magic který jsem letmo zahlédl na Barandově, kdy se tam nasadí všechno co zrovna bylo (nebo zametalo) v čekárně a režisér si odjede během natáčení na dovolenou takže se tam k postavám dabing vůbec nehodí.
No teď jsem si našel nějaké minisody (?) v češtině a zdá se že zatím ten Dabing celkem ujde, čemuž se sám divím
No problémem bude ale dost velká vysazenost originálu na slovní hříčky, to nevím jak se s tím poperou.
No teď jsem si našel nějaké minisody (?) v češtině a zdá se že zatím ten Dabing celkem ujde, čemuž se sám divím
No problémem bude ale dost velká vysazenost originálu na slovní hříčky, to nevím jak se s tím poperou.
Re: Mocné Magimeče / Mighty Magiswords
V překladu se vždycky něco ztratí a slovní hříčky jsem snad nikde nezaznamenal, resp. že by se je povedlo přetransformovat do češtiny. U překladu nejvíc vadí, když to bije do očí.
To je dost příklad MLP:Fi, dabéry/ky rozebírat nebudu. Na co si takhle z patra vzpomenu jsou jména...
Nejdřív jim říkají anglicky, potom česky, potom nastoupí něco mezi a nakonec jim říkají zase úplně jinak.
Nejsem Brony, takže nevím epizodu, ale zaznamenal jsem takový nešvar, který praštil i mne.
V zmíněné epizodě hledali sourozenci Aplovic info o rodičích přičemž jim většina postav říkali "jablka", "podívejme, nejsou to sourozenci jablek" něco v tomto duchu tam tuším bylo a uznejme, že to trošku tahá za uši. Pokud tam nebude nic takového, OK. Jinak si nakonec zase rýpnu do CN:
To je dost příklad MLP:Fi, dabéry/ky rozebírat nebudu. Na co si takhle z patra vzpomenu jsou jména...
Nejdřív jim říkají anglicky, potom česky, potom nastoupí něco mezi a nakonec jim říkají zase úplně jinak.
Nejsem Brony, takže nevím epizodu, ale zaznamenal jsem takový nešvar, který praštil i mne.
V zmíněné epizodě hledali sourozenci Aplovic info o rodičích přičemž jim většina postav říkali "jablka", "podívejme, nejsou to sourozenci jablek" něco v tomto duchu tam tuším bylo a uznejme, že to trošku tahá za uši. Pokud tam nebude nic takového, OK. Jinak si nakonec zase rýpnu do CN:
Taky mi to občas přijde, hlavně u výše zmíněných. ✌ PS: Omlouvám se za troško off-topic...kdy se tam nasadí všechno co zrovna bylo (nebo zametalo) v čekárně a režisér si odjede během natáčení na dovolenou takže se tam k postavám dabing vůbec nehodí.
Re: Mocné Magimeče / Mighty Magiswords
Aby Rainbow Dash mluvila ta samá osoba co dabovala Barbaru Gene v Rebě, to je už samo o sobě dost hrozné, ať se snaží jak chce tak na ten svůj věk prostě zní.
No, pravda je že na MM mi v dabingu zatím vadí jen vypravěč, v originále zní jak kdyby vyžahl deset kafí než vešel do studia, v té české verzi se toto trošku vytratilo.
No, pravda je že na MM mi v dabingu zatím vadí jen vypravěč, v originále zní jak kdyby vyžahl deset kafí než vešel do studia, v té české verzi se toto trošku vytratilo.
Re: Mocné Magimeče / Mighty Magiswords
Překládá Pavla Slaná, Monika Macků pouze upravuje, a navíc díky výtečným překladům s tím zas tolik práce nemá.