Mocné Magimeče / Mighty Magiswords

Pokračování příště

Moderátor: Michaela2

Odpovědět
Uživatelský avatar
Jack_6428
Příspěvky: 1709
Registrován: 03 pro 2008 23:58
Bydliště: V rozvodech kabelových sítí ČR

Mocné Magimeče / Mighty Magiswords

Příspěvek od Jack_6428 »

Obrázek

Info: IMDB

V českém znění: Svatopluk Schuller - Kyle A. Carrozza (hlasatel), Kateřina Petrová (Bimm), Tomáš Juřička (Cyrus), Martin Sobotka (Frank Paul), Lucie Petra Svobodová - Mary Faber (Morbidia), Michal Holán (Prohyas), Lucie Benešová - Grey DeLisle (Vambre), Terezie Taberyová - Lindsay Smith (Witchy Simone), Libor Terš

Překlad: Pavla Slaná
Dialogy: Monika Macků

Režie: Lucie Petra Svobodová

Vyrobilo: Barrandov Studio pro CN v roce 2017
Naposledy upravil(a) Jack_6428 dne 22 led 2018 21:10, celkem upraveno 3 x.
Sháním VHS nahrávky ze stanic SuperMax, Max1, HBO, CablePlus. Animované i hrané. Vyměním či odkoupím. Na formátu a kvalitě nezáleží.
Uživatelský avatar
filip
Globální moderátor
Příspěvky: 9268
Registrován: 29 lis 2011 06:48

Re: Mocné Magimeče / Mighty Magiswords

Příspěvek od filip »

2017
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Mnata
Příspěvky: 61
Registrován: 18 bře 2016 11:26

Re: Mocné Magimeče / Mighty Magiswords

Příspěvek od Mnata »

Originál znám a ikdyž to nění zrovna můj oblíbený seriál, koukat se na to dá. Ale trochu se bojím že se to udělá jako s překladem My Little Pony: Friendship is Magic který jsem letmo zahlédl na Barandově, kdy se tam nasadí všechno co zrovna bylo (nebo zametalo) v čekárně a režisér si odjede během natáčení na dovolenou takže se tam k postavám dabing vůbec nehodí.

No teď jsem si našel nějaké minisody (?) v češtině a zdá se že zatím ten Dabing celkem ujde, čemuž se sám divím :-?

No problémem bude ale dost velká vysazenost originálu na slovní hříčky, to nevím jak se s tím poperou.
Animaniac
Příspěvky: 9
Registrován: 09 čer 2017 09:35

Re: Mocné Magimeče / Mighty Magiswords

Příspěvek od Animaniac »

V překladu se vždycky něco ztratí a slovní hříčky jsem snad nikde nezaznamenal, resp. že by se je povedlo přetransformovat do češtiny. U překladu nejvíc vadí, když to bije do očí.
To je dost příklad MLP:Fi, dabéry/ky rozebírat nebudu. Na co si takhle z patra vzpomenu jsou jména...
Nejdřív jim říkají anglicky, potom česky, potom nastoupí něco mezi a nakonec jim říkají zase úplně jinak. :)
Nejsem Brony, takže nevím epizodu, ale zaznamenal jsem takový nešvar, který praštil i mne.
V zmíněné epizodě hledali sourozenci Aplovic info o rodičích přičemž jim většina postav říkali "jablka", "podívejme, nejsou to sourozenci jablek" něco v tomto duchu tam tuším bylo a uznejme, že to trošku tahá za uši. Pokud tam nebude nic takového, OK. :D Jinak si nakonec zase rýpnu do CN:
..kdy se tam nasadí všechno co zrovna bylo (nebo zametalo) v čekárně a režisér si odjede během natáčení na dovolenou takže se tam k postavám dabing vůbec nehodí.
Taky mi to občas přijde, hlavně u výše zmíněných. ✌ PS: Omlouvám se za troško off-topic. :geek:
Mnata
Příspěvky: 61
Registrován: 18 bře 2016 11:26

Re: Mocné Magimeče / Mighty Magiswords

Příspěvek od Mnata »

Aby Rainbow Dash mluvila ta samá osoba co dabovala Barbaru Gene v Rebě, to je už samo o sobě dost hrozné, ať se snaží jak chce tak na ten svůj věk prostě zní.

No, pravda je že na MM mi v dabingu zatím vadí jen vypravěč, v originále zní jak kdyby vyžahl deset kafí než vešel do studia, v té české verzi se toto trošku vytratilo.
JFL
Příspěvky: 36
Registrován: 12 led 2012 11:37

Re: Mocné Magimeče / Mighty Magiswords

Příspěvek od JFL »

Překládá Pavla Slaná, Monika Macků pouze upravuje, a navíc díky výtečným překladům s tím zas tolik práce nemá.
Odpovědět

Zpět na „Seriály“