Vražedné záhady slečny Fisherové

Pokračování příště

Moderátor: Michaela2

Vražedné záhady slečny Fisherové

Příspěvekod filip » 26 zář 2018 09:18

Miss Fisher's Murder Mysteries
Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

1.DABING: Epic Drama
1.SÉRIE
V českém znění: Kateřina Peřinová - Essie Davis (Phryne Fisherová), Andrea Elsnerová - Ashleigh Cummings (Dorothy), Ondřej Kavan - Nathan Page (Jack), Jan Battěk - Hugo Johnstone-Burt (Hugh), Stanislava Jachnická - Miranda Otto (Lydia), Marie Drahokoupilová - Miriam Margolyes (teta Prudence), Jan Szymik - Peter Cousens (Walter Copland), Marek Libert - Aaron Jeffery (Samson), Ladislav Cigánek, Jiří Ployhar, Radovan Vaculík, Petra Hobzová a další

Překlad: Petr Miklica
Dialogy: Soňa Bubníková
Zvuk: Petr Posolda
Produkce: Pavla Draxlerová
Režie: Petr Pospíchal
České znění pro SDI Media zhotovilo Barrandov Studio a.s. 2017

2.SÉRIE
V českém znění: Kateřina Peřinová - Essie Davis (Phryne Fisherová), Andrea Elsnerová - Ashleigh Cummings (Dorothy), Ondřej Kavan - Nathan Page (Jack), Jan Battěk - Hugo Johnstone-Burt (Hugh), Marie Drahokoupilová - Miriam Margolyes (teta Prudence), Bohuslav Kalva - Neil Melville (Sanderson), Hana Talpová - Jan Friedl (Bluntová), Svatopluk Schuller - Jonny Pasvolsky (Warwick Hamilton), Vanda Konečná - Glenda Linscott (Brigitte Biggs), Ladislav Cigánek, Jiří Ployhar, Radovan Vaculík, Stanislava Jachnická, Petr Gelnar a další

Překlad: Petr Miklica
Dialogy: Petra Jindrová
Zvuk: Petr Posolda
Produkce: Pavla Draxlerová
Režie: Petr Pospíchal
České znění pro SDI Media zhotovilo Barrandov Studio a.s. 2018

3.SÉRIE
V českém znění: Kateřina Lojdová - Essie Davis (Phryne Fisherová), Andrea Elsnerová - Ashleigh Cummings (Dorothy), Ondřej Kavan - Nathan Page (Jack), Jan Battěk - Hugo Johnstone-Burt (Hugh), Marie Drahokoupilová - Miriam Margolyes (teta Prudence), Roman Hájek - Pip Miller (Fisher), Martin Kubačák - Jeremy Lindsay Taylor (Stanley Burrows), Tereza Martinková - Michala Banas (Enid Shannon), Ladislav Cigánek, Stanislava Jachnická, Jiří Ployhar, Radovan Vaculík, Zbyšek Horák, Jiří Ptáčník, Ivo Hrbáč a další

Překlad: Dita Šafaříková
Zvuk: Luděk Polifka
Produkce: Pavla Draxlerová
Dialogy a režie: Jiří Ptáček
České znění pro SDI Media zhotovilo Barrandov Studio a.s. 2018


2.DABING: Prima
1.SÉRIE
V českém znění: René Slováčková - Essie Davis (Phryne Fisherová), Marek Libert - Nathan Page (inspektor John Robinson), Vanda Chaloupková - Ashleigh Cummings (Dorothy Williamsová), Robert Hájek - Hugo Johnstone-Burt (konstábl Hugh Collins)

Dále v českém znění: Zuzana Skalická - Miriam Margolyes (teta Prudence), Bohuslav Kalva - Richard Bligh (pan Butler), Petr Gelnar - Anthony J. Sharpe (Cec), Michal Michálek - Travis McMahon (Bert + titulky), Dagmar Čárová - Tammy Macintosh (Dr. Mac), Petra Hobzová - Miranda Otto (Lydia), Martina Kechnerová, Pavel Vondrák, Petr Burian, Bohdan Tůma, Ludvík Král, Petr Neskusil, Jiří Valšuba, Martin Zahálka, Adéla Nováková, Klára Nováková, Radka Stupková, Pavel Šrom, Filip Švarc, Jitka Moučková a další

Překlad: Michaela Křížová, Kateřina Bartesová
Dialogy: Zlata Částková, Michal Michálek
Zvuk: Milan Blažek
Produkce: Monika Eidrnová, Leoš Lanči
Vedoucí výroby: Kateřina Malá
Vedoucí dramaturg: Daniel Košťál
Šéfproducent: Jaroslav Richtr
Režie: Michal Michálek
Ve studiu Médea Promotion Dabing, člen skupiny Médea Group vyrobila FTV Prima spol. s.r.o. v roce 2019

2.SÉRIE
V českém znění: René Slováčková - Essie Davis (Phryne Fisherová), Marek Libert - Nathan Page (inspektor John Robinson), Vanda Chaloupková - Ashleigh Cummings (Dorothy Williamsová), Robert Hájek - Hugo Johnstone-Burt (konstábl Hugh Collins)

Dále v českém znění: Zuzana Skalická - Miriam Margolyes (teta Prudence), Bohuslav Kalva - Richard Bligh (pan Butler), Petr Gelnar - Anthony J. Sharpe (Cec), Michal Michálek - Travis McMahon (Bert + titulky), Dagmar Čárová - Tammy Macintosh (Dr. Mac), Martina Kechnerová, Pavel Vondrák, Jitka Moučková, Pavel Šrom, Petra Hobzová, Jiří Valšuba, Martin Sobotka, Filip Švarc, Martin Zahálka, Petr Neskusil, Radka Stupková, Mariana Franclová a další

Překlad: Michaela Křížová, Kateřina Bartesová
Dialogy: Zlata Částková, Michal Michálek, Pavel Vondrák
Zvuk: Milan Blažek
Produkce: Monika Eidrnová, Leoš Lanči
Vedoucí výroby: Kateřina Malá
Vedoucí dramaturg: Daniel Košťál
Šéfproducent: Jaroslav Richtr
Režie: Michal Michálek
Ve studiu Médea Promotion Dabing, člen skupiny Médea Group vyrobila FTV Prima spol. s.r.o. - 2019/2020

3.SÉRIE
V českém znění: René Slováčková - Essie Davis (Phryne Fisherová), Marek Libert - Nathan Page (inspektor John Robinson), Vanda Chaloupková - Ashleigh Cummings (Dorothy Williamsová), Robert Hájek - Hugo Johnstone-Burt (konstábl Hugh Collins)

Dále v českém znění: Zuzana Skalická - Miriam Margolyes (teta Prudence), Bohuslav Kalva - Richard Bligh (pan Butler), Petr Gelnar - Anthony J. Sharpe (Cec), Michal Michálek - Travis McMahon (Bert + titulky), Dagmar Čárová - Tammy Macintosh (Dr. Mac), Martin Zahálka - Pip Miller (baron Henry Fisher), Lukáš Jurek - Rodger Corser (kapitán Lyle Compton), Pavel Vondrák, Petr Neskusil, Martina Kechnerová, Pavel Vondra, Martina Šťastná, Radek Škvor, Zbyšek Horák a další

Překlad: Michaela Křížová, Kateřina Bartesová
Dialogy: Pavel Vondrák, Zlata Částková
Zvuk: Milan Blažek
Produkce: Monika Eidrnová, Leoš Lanči
Vedoucí výroby: Kateřina Malá
Vedoucí dramaturg: Daniel Košťál
Šéfproducent: Jaroslav Richtr
Režie: Michal Michálek
Ve studiu Médea Promotion Dabing, člen skupiny Médea Group vyrobila FTV Prima spol. s.r.o. - 2020
MÍ OBLÍBENCI
Herec: Filip Švarc (Ladislav Cigánek, Jaroslav Horák)
Herečka: René Slováčková (Anna Suchánková, Jaroslava Brousková)
Studio: LS Productions (Studio Virtual, Barrandov, Petrásek, ČT)
Uživatelský avatar
filip
 
Příspěvky: 5975
Registrován: 29 lis 2011 06:48

Re: Vražedné záhady slečny Fisherové

Příspěvekod Mark LS » 27 zář 2018 13:00

1.série = Jan Szymik - Peter Cousens (Walter Copland), Marek Libert - Aaron Jeffery (Samson)
2.série = Svatopluk Schuller - Jonny Pasvolsky (Warwick Hamilton), Vanda Konečná - Glenda Linscott (Brigitte Biggs)
3.série = Martin Kubačák - Jeremy Lindsay Taylor (Stanley Burrows), Tereza Martinková - Michala Banas (Enid Shannon)

+
filip píše:
Eva Miláčková - Miriam Margolyes (teta Prudence)


A proč u Miriam Margolyes píšeš Evu Miláčkovou? :-? Ve všech sériích jí totiž dabuje nečekaná a dost padnoucí Marie Drahokoupilová, která má naprosto odlišný hlas a dokonce je i čtená v titulcích. :?
Uživatelský avatar
Mark LS
 
Příspěvky: 11221
Registrován: 29 čer 2013 21:08

Re: Vražedné záhady slečny Fisherové

Příspěvekod Mark LS » 20 lis 2019 16:15

Od soboty 14.12. v premiéře na Primě a s novým dabingem.
Uživatelský avatar
Mark LS
 
Příspěvky: 11221
Registrován: 29 čer 2013 21:08

Re: Vražedné záhady slečny Fisherové

Příspěvekod Naminé » 11 dub 2020 16:53

Seriál patří mezi mé oblíbené, v anglickém originále jsem ho viděla několikrát, a to včetně nedávného samostatného filmu (Miss Fisher and the Crypt of Tears), o to víc jsem byla zvědavá na to, jak dopadne česká lokalizace.

Dabing 1 (Epic drama)

Starší dabing pro Epic drama nemohu tak podrobně hodnotit, už je to nějakou dobu, co jsem ho viděla, ale menší počet dabérů na něm byl daleko více znát (jeden hlas daboval více rolí i v rámci jedné epizody) a dialogy jsou místy jak z google překladače. Mimochodem Mirandu Otto v první epizodě dabovala Hana Ševčíková; Stanislava Jachnická namluvila mimo jiné doktorku Mac (Tammy Macintosh). Peřinová s Kavanem odvedli slušné výkony, ale v porovnání s dvojicí Slováčková/Libert nejsou tak výrazní. Výborná Elsnerová jako Dottie.
(ze třetí série, kde Phryne namluvila Kateřina Lojdová, jsem toho moc neviděla, ale Lojdová je vždycky skvělá)

Dabing 2 (Prima)
Volbou hlasů u mě vítězí primácký dabing, kde René Slováčková i Marek Libert jsou standardně výborní. Uznávám, kdo ví, jak zní inspektor Jack v originále, může mít vůči netradiční volbě Marka Liberta výhrady (Nathan Page v originále má poměrně hluboký, monotónní hlas, o to víc pracuje s drobnými nuancemi), ale já jsem byla spokojená.

Nevím, za jakých finančních a časových podmínek primácký dabing vznikal, ale i ten má k dokonalosti daleko. Zvláště ve druhé a třetí sérii jsem i tady zaznamenala vrzající překlad, odfláknuté dialogy i vyložené přešlapy (např. v jedné epizodě zaznělo několikrát inspektor "Robins" místo "Robinson" – jako kdyby se jelo „na první dobrou“ a nikdo nezkontroloval výsledek).

Vysloveně pak zabolely školácké chyby typu přeložení Shakespearovy hry „Twelfth Night“ (tedy Večer tříkrálový) jako „Dvanáctá noc“ (dost šíleně přeložená byla i citace z této hry v téže epizodě; S02E10).

Po dnešní premiéře primáckého dabingu finále třetí řady si neodpustím ještě srovnání překladů závěrečného dialogu mezi Jackem a Phryne (S03E08), který, zdá se, představoval pro tým Médea Group oříšek:

Originál:
Phryne: Come after me.
Jack: What did you say?
Phryne: It was a romantic overture.
Jack: Say it again.
Phryne: Come after me, Jack Robinson.

Dabing 1 (Epic drama):
Phryne: Přijeď za mnou.
Jack: O co jde?
Phryne: O milostnou předehru.
Jack: Řekni to znovu.
Phryne: Přijeď za mnou, Jacku Robinsone.

Dabing 2 (Prima):
Phryne: Jenom do mě.
Jack: Co jste řekla?
Phryne: Jen romantická předehra.
Jack: Ještě jednou.
Phryne: Jenom do mě, Jacku Robinsone.

...
Wait, what? „Jenom do mě“? A na to přišli jak? Neodpovídá to původnímu významu, nikdo by to v češtině nikdy takhle neřekl a má to zbytečný sexuální podtext, který v originále není. Zodpovědná osoba se za tohle bude jednou smažit v pekle, takhle jsem se nerozčílila snad od legendárně šíleného překladu Pýchy a předsudku (2005). Úplně mi to pokazilo dojem ze závěrečných epizod.

Do budoucna jsem zvědavá, jestli naše televize koupí a odvysílají samostatný film, který měl v zahraničí nedávno premiéru, je velice povedený a zasazením a dobrodružnou atmosférou připomíná spíše Mumii nebo Indianu Jonese.

Když na to budu mít čas/energii, ráda sem časem vypíšu obsazení vedlejších rolí.

(pokud jste někdo dočetl až sem, děkuji za pozornost :mrgreen:)
Uživatelský avatar
Naminé
 
Příspěvky: 3
Registrován: 17 úno 2017 14:52

Re: Vražedné záhady slečny Fisherové

Příspěvekod DAN K. » 14 dub 2020 12:06

To mě mrzí, na toho Robinse se podívám. Vznikalo to bohužel dost narychlo. Nicméně "come after me" rozhodně neznamená "přijeď za mnou". Naopak "jenom do mě" je významově správný překlad (doslova mu říká "vyjeď po mě"). Souhlasím s tím, že "jenom do mě" neodpovídá mluvě dámy z lepší společnosti a není to moc elegantní čeština, i když se to podle mě říká (ale spíš po roce 1990) a sexuální podtext v tom necítím. Osobně jsem zastáncem toho, že překlad by se měl snažit spíše vystihnout význam sdělení než doslovnost, protože každý jazyk funguje jinak, a přeložil bych to v kontextu scény jako "polib(te) mě"... Samostatný film vysíláme v sobotu:)
Dodržování spjatých dabérů skončilo 1. 5. 2014. Jak by řekl Zikmund: "Se stim smiř!'";)
DAN K.
 
Příspěvky: 1622
Registrován: 26 bře 2008 20:01
Bydliště: praha


Zpět na Seriály

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 11 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály