Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Pokračování příště

Moderátor: Michaela2

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod Lukiz » 12 dub 2010 20:49

Historik píše:P.S. sleduju spíše slovenské komerční TV, než STV. Použití českého dabingu v komerčních TV samozřejmě znám, ale ve veřejnoprávní bych to nečekal (snad kromě klasiky typu Funése ... apod.). Je to běžné, že i STV používá český komerční dabing resp. český dabing vůbec?


Taky to moc nesleduju, ale tuhle tam běželo třeba Mlčení jehňátek česky. Spíš jsem slyšel že o proti Markíze, kde už je český dabing vzácnost, tak Slovenská televize šetří a sáhne častěji po českém dabingu. JOJ asi nemá cenu zmiňovat, tam i slovenská díla běhali česky např. Fontána pre Zuzanu 3, seriál Panelák ;).
Lukiz
 
Příspěvky: 3485
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod anderson » 12 dub 2010 20:59

"Verejnopravna" STV za cias riaditela Rybnicka pouzivala cesky dabing hojne, nakolko mali s ditributormi uzavrete "lukrativne" zmluvy. Napriek tomu, ze ten-ktory film uz kvalitne slovenske znenie mal. Ale to, ze 17. zastaveni takto podivne sprasili, tak to je unikat. Lebo inak vytahuju dabingy CST vzdy ked nepristupia k predabovani. Patram po pricinach a az ich zistim, tak dam vediet, ale je pravdepodobne ze CT asi uz povodny dabing nema. Apropo na JOJ bezala po cesky jedna jedina cast Panelaku, ako kuriozita na 1.aprila a Fontana pre Zuzanu 3 po cesky ? No to sa mi teda nezda ...
Uživatelský avatar
anderson
 
Příspěvky: 1500
Registrován: 16 črc 2009 19:05

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod Historik » 15 kvě 2010 18:14

anderson píše:A zaverecne titulky boli ciernobiele a nepadol v nich ani jeden jediny udaj o tvorcoch dabingu ci daberoch.

Zajímavé, že na renovovanou a kolorovanou kopii prvního dílu byly na konci nastřiženy černobílé původní titulky. U dalších dílů už byly udělány nové titulky s novým copyrightem 2009. Jinak kvalita zvuku je v některých pasážích (např. dnešní díl) naprosto příšerná. Co s tím prováděli?
Historik
 
Příspěvky: 2805
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod Historik » 17 zář 2010 20:31

1.dabing: ČST Praha
Režie českého znění: Olga Walló
Reprízováno v roce 1979. Premiéra v roce 1974 by mohla ještě spadat do období, kdy týdeník ČST uváděl dabéry v hlavních rolích, možná se časem dozvíme i toho dabéra V.Tichonova.
Historik
 
Příspěvky: 2805
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod anderson » 17 zář 2010 21:06

Asi 2 alebo 3x to bezalo aj v 80-tych rokoch. Minimalne raz v nedelu predpoludnim. Aj ked je mozne, ze len na slovenskom okruhu ČST 1. Ak najdem dobovu tlac, doplnim.
Uživatelský avatar
anderson
 
Příspěvky: 1500
Registrován: 16 črc 2009 19:05

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod Historik » 06 úno 2011 22:04

Divák píše:Mohl by mi prosím někdo z pamětníků laskavě sdělit, kdo v původní verzi daboval V. Tichonova v roli von Stirlitze? Hlas P. Olivy mi k němu nějak nesedí. Díky.

V 1.dabingu mluvil Vjačeslava Tichonova František Němec, stejně jako ve filmech My se vrátíme, V týlu nepřítele a seriálu TASS je zplnomocněn prohlásit..., i když původně byl nominován Eduard Cupák, který však odmítl (byl posledním z herců, kteří po srpnu 1968 nechtěli dělat dabingy sovětských filmů a vydrželi nejdéle). Schellenberga (Oleg Tabakov) mluvil Stanislav Fišer.
Olga Walló byla vedle dialogů a režie podepsána i pod předkladem, ale z časových důvodů ho fakticky udělal K.M.Walló, Olga jen upravila dialogy.
K 1.dabingu se vztahuje i řada kuriozit a technických rekordů ...
Historik
 
Příspěvky: 2805
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod Historik » 07 úno 2011 22:07

... ve své době a na tehdejší standardy se jednalo o dabing pořízený v rekordně krátkém čase (od dodání k překladu po dokončení asi týden na jeden díl). Texty neprocházely jinak velmi zdlouhavým schvalovacím procesem a ani se nerozmnožovaly, psaly se rovnou přes deset kopíráků. ČST se rozhodla odvysílat seriál krátce po vzniku, dokonce to snad bylo současně s premiérovým uvedením v SSSR (při dnešních možnostech internetu by se to možná dalo ověřit). Protože však dodání originálního materiálu na kopiích 35 mm by trvalo mnoho měsíců, přivezl zástupce ČST seriál na magnetickém záznamu (videu), což byla tehdy novinka a vzácnost. ČST už to tehdy dokázala odvysílat, ale neměla synchronní technologii video nadabovat (provoz automatického pracoviště pro dabing na magnetický záznam západoněmecké technologie byl zahájen až v roce 1976 a údajně byl první svého druhu na světě v reálném produkčním provozu).

Technické řešení proto bylo třeba teprve "vynalézt". Seriál dostal absolutní přednost a ČST dostala ke spolupráci několik techniků z Výzkumného ústavu pro sdělovací techniku A.S.Popova (v Praze na Novodvorské, odkud m.j. bylo v srpnu 1968 šířeno "ilegální" vysílání ČST). Ti vyřešili přepis videa na film 16 mm, který byl tehdy standardem televizního dabingu. Z něj pak obraz znovu přepisovali na video a přitom synchronizovali s dabingovým zvukem. Jelikož různá technika nebyla technicky sladěna, byl velký problém udržet synchronizaci zvuku na obraz. Po zahřátí stroje i o jediný stupeň se zvýšila rychlost a naopak (to je známý jev z projekce klasických filmů, proto před vynálezem optické zvukové stopy nesené přímo filmem nemohl existovat plně synchronní zvukový film - jen volný hudební či slovní doprovod - neboť projektory bylo obtížné s čímkoliv synchronizovat). Na jedné straně místnosti proto technici pokrývali okna dekami a na druhé straně pouštěli fén.

Z důvodu rychlosti uvedení a použití videokopie ani nebylo možné získat tzv. mezinárodní zvukové pásy (nezmixované mluvené slovo, hudba a zvukové efekty), z nichž se nahrazovalo jen mluvené slovo. Celou zvukovou stopu bylo proto třeba udělat úplně novou, mluvené slovo, hudbu i ruchy. Hudební režisér (v titulcích jako hudební spolupráce) musel v místech překrytí hudby mluveným slovem použít hudbu archivní, takže třeba místo originálu zněla hudba Bohuslava Martinů.

Na vlastní realizaci mohlo být ještě pikantní, že režisérem dabingu se původně rozhodl být jeden vysoce postavený pracovník, dnes bychom řekli v manažerské funkci. Naštěstí jeho rozumnější nadřízený mu to zakázal, že by to špatně dopadlo. Tak to nakonec dělal standardní dabingový štáb Hlavní redakce filmových pořadů. :)
Historik
 
Příspěvky: 2805
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod anderson » 07 úno 2011 22:13

Vdaka za unikatne informacie Historik. Takyto unikatny dabing a CT ho nezreprizuje. Nechapem. Fakt nechapem. Ved ten serial je uplne v pohode.
Uživatelský avatar
anderson
 
Příspěvky: 1500
Registrován: 16 črc 2009 19:05

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod anderson » 07 úno 2011 22:21

Lukiz píše:A opakovali to s tím 1. dabingem vůbec někdy?


Do roku 1989 niekolkokrat. Potom uz samozrejme nie. V 90-tych rokoch vraj bol "ideologicky" nevyhovujuci.
Uživatelský avatar
anderson
 
Příspěvky: 1500
Registrován: 16 črc 2009 19:05

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod Historik » 07 úno 2011 22:30

Já jsem našel v programu v roce 1979, což nevím, jestli bylo druhé nebo už x-té uvedení. Později už jsem sice systematicky nehledal, ale jsem přesvědčen, že po roce 1980 už bych měl ve své kartotéce alespoň jednoduchý záznam. Takže myslím, že ne. Anderson mluvil o uvedení na slovenských okruzích i v 80.letech.
Historik
 
Příspěvky: 2805
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

PředchozíDalší

Zpět na Seriály

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot] a 5 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály