Doplnění kinodabingu:
Soběslav Sejk - Gino Cervi
(Olinto Fossati)Libuše Havelková - Rina Morelli
(Rosa Fossatiová)Ota Motyčka - Carlo Pisacane
(dědeček Meo)Ladislav Trojan - Giampiero Littera
(Turiddu)Zdeněk Dítě - Gastone Moschin
(kněz sirotčince)Jan Pohan - Claudio Undari
(velitel Černokošiláků)Jarmila Smejkalová - Didi Perego
(Isabella)Ivo Gübel - Nando Bruno
(střážmistr)Vladimír Brabec (syn Fossati)Josef Beyvl (kněz věznice)Mirko Musil (strážník na slavnosti)Josef Patočka,
Pavel Spálený,
Jiří Suk,
Jiří Hurta,
Josef Mráz a další.
Zvuk: Hanuš SilveraStřih: Zdeňka Pokorná
Vedoucí výroby: Irena Pospíšilová
Jedná se o skutečně "vymazlený" dabing z počátku vrcholné éry s pozoruhodnými hereckými výkony. Součástí českých dialogů jsou i písňové texty dvou nadabovaných písní (první zpívá dědeček, druhou kytarista v hospodě) a jednoho sboru. Kromě češtiny zazní v dabingu i angličtina (a možná i další jazyky) ve scéně s mírovými slavnostmi generálů několika armád. Zajímavá je řeč dvou anarchistů, shodli jsme se, že asi nejde o žádný skutečný jazyk, ale řeč-neřeč vytvořenou pro dané scény. Nelze přesně posoudit, za tyto dialogy byly či nebyly dabovány, ale spíše ano, prostříhat je nepostřehnutelně z originálu by se asi nepodařilo. V tom případě lze uvažovat, že "řeč" byla českým dabingem dále modifikována.
Podle charakteristik zvuku se zdá, že byl natáčen ještě "na světlo", tedy optickou zvukovou stopu s ručním dostřihem k zajištění synchronu.
Původní české úvodní a závěrečné titulky jsou obrazové, pravděpodobně ručně kreslené ozdobným písmem, bílé na tmavém pozadí, tedy vyrobené dvojexpozicí přes obraz v ději, zjevně tedy byly k dispozici mezinárodní obrazové podklady (bez originálních titulků), při výrobě českých titulků tedy nemuselo docházet ke střihům a tedy ztrátám částí děje.
Zajímavé jsou však zejména další obrazové úpravy v ději. Podle staré filmové praxe (používané už v éře němého filmu), která se pak u nás v 60.letech rychle opouštěla, jsou dějově a textově podstatné záběry na texty vystříhány a nahrazeny pro ten účel vyrobenými, nasnímanými a vstřiženými texty českými.
Nejprve se v ději objeví dvakrát záběr na leták, po jehož původu pátrají Ulisse a Turiddu. Leták je stejně jako originál vyroben polygraficky, nejspíše vysázen a vytištěn knihtiskem. Potřetí se dokonce objeví s holící pěnou, kterou ho znečistil Olinto při holení dědečka. V jednom z těchto záběrů se objeví i v ruce Turidda, která je pravděpodobně v české verzi rukou titulkáře
Blahoslava Kříže. "Česká" ruka je výrazně štíhlá a "fyziognomicky" neodpovídá postavě Turidda. Je ovšem možné, že to není jen výsledek odlišných rukou dvou osob. Zdá se, jakoby "český" záběr byl užší, tedy snímaný přes zužující optiku (obdoba systému Cinamescope). V československé distribuci byly totiž kopie klasické i širokoúhlé a při nasnímání standardním způsobem by byl obraz širokoúhlé projekce neúměrně a nápadně roztažen. Nasnímat záběr dvakrát pro oba typy kopií nebylo možné, jelikož titulkovací pracoviště filmového dabingu ve studiu Sport na Smíchově nemělo širokoúhlou předsádku. Je tedy možné, že určité zúžení mohlo být kompromisem pro použitelnost záběrů pro klasické i širokoúhlé kopie (nevíme ovšem, jak bylo zúžení dosaženo).
Vedle letáku se objeví také prostřih na "český" vzkaz, který je napsán ručně na linkovaném papíru.
Nejlepším kouskem jsou ovšem popsané dveře na půdu obývanou dědečkem. Částečně je na nich připevněn bílý papír s černým textem a částečně bílý text psaný přímo na dveře. Titulkovací pracoviště tak muselo vyrobit imitaci dveří, několik sesazeným prken, opatřených papírem a popsaných textem odpovídajícím originálu. Jde sice jen o krátké záběry, ale zprostředkovaly českému divákovi celý obsah nápisů. V jiném řešení této situace a v jiném dabingu by se tak zřejmě nestalo, vzhledem k dialogům nebyl možný komentář a převod do podtitulků by byl vzhledem k rozsahu textu nemožný.
Promítaná kopie z fondu NFA je v klasickém formátu (i u nás byly distribuovány i širokoúhlé kopie) a je ve velmi dobrém stavu, ztráty ze slepovaných částí jsou minimální.