Stránka 1 z 5

Jo / Jo

Napsal: 25 říj 2008 16:00
od Roko
Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

1.DABING: ( kino, ČST, ČT )
V českém znění: František Filipovský - Louis de Funès (Antoine Brisebard), Libuše Švormová - Claude Gensac (Sylvie Brisebardová), Josef Větrovec - Michel Galabru (Tonelotti), Soběslav Sejk - Bernard Blier (inspektor Ducros), Eduard Cupák - Guy Tréjan (Adrien Colas), Eva Jiroušková - Christiane Muller (Mathilde), Ivo Gübel, Ladislav Krečmer - Paul Préboist (četník), Karel Houska - Jacques Marin (Andrieux), Jan Pohan - Carlo Nell (Plumerel), Jiřina Petrovická - Florence Blot (paní Cramuselová), Petr Skarke - Roger Lumont (pan Jo), Stanislav Fišer - Jean Valmence (prodejce hasících přístrojů), Eva Hudečková (Karina), Jiří Pick - Dominique Zardi (Le Duc), Zdeněk Jelínek - Henri Attal (Dlouhán), Eva Klepáčová - Micheline Luccioni (Francoise) a další

Zvuk: Václav Suchánek
Střih: Marta Geržabková
Zvukové efekty: Marie Fronková
Dialogy a režie: K.M.Walló
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1973

2.DABING ( Premiéra TV )
V českém znění: Jiří Císler - Louis de Funès (Antoine Brisebard), Sylva Turbová - Claude Gensac (Sylvie Brisebardová), Soběslav Sejk - Michel Galabru (Tonelotti), Antonín Molčík - Bernard Blier (inspektor Ducros), Alfred Strejček - Guy Tréjan (Adrien Colas) + Ferdy Mayne (pan Grunder), Jana Boušková - Christiane Muller (Mathilde), Václav Mareš - Paul Préboist (četník), Ladislav Trojan - Jacques Marin (Andrieux), Helga Čočková - Yvonne Clech (paní Grunderová), Dana Hlaváčová - Florence Blot (paní Cramuselová), Vendulka Křížová, Ivan Gübel a další

Překlad: Renata Pohorská
Zvuk: Vladimír Žďánský, Luděk Polifka
Úprava a režie českého znění: Iva Valentová
Vyrobilo: Bohemia studio pro Premiéra TV, a.s., Televize Prima 1997

Re: Jo

Napsal: 12 led 2009 23:16
od -Q-
zkoušeli předabovat Filipovského?..hrdinský čin :lol:

Re: Jo

Napsal: 12 led 2009 23:17
od HonzaXXII
No on Císler je (tedy spíš bohužel byl) taky výbornej dabér. Ale samotnýho by mě zajímalo, co se stalo že předabovali nepředabovatelného Filipovského.

Re: Jo / Jo

Napsal: 03 srp 2009 12:27
od bloom
No mně by zajímalo, proč režisér v prvním dabingu neobsadil na Michela Galabruho Soběslava Sejka (když to v jiných filmech dělal) a svěřil mu Bernarda Bliera, kterého sice taky daboval v několika filmech, ale rozhodně s ním nebyl tak spjatý jako s Galabrum. Bliera mohl klidně dát na starost Václavu Voskovi, který ho v té době také daboval (a v jednom filmu ho obsadil právě pan režisér).
Jinak jsem přidal ukázku 2. dabingu, který podle mě není vůbec špatný.

No ČT jim nedala svůj původní dabing...A jinak si myslím, že Císler je po Filipovském jako Funés nejlepší.

Re: Jo / Jo

Napsal: 17 úno 2010 22:56
od Pomajz

Re: Jo / Jo

Napsal: 18 úno 2010 18:26
od Džejňulka
Tak Cízler sice podle mě taky po Filipovským hned druhej nejlepší, ale jinak ten první dabing je aspoň podle ukázky mnohem mnohem lepší.
Jednak Filipovský, jednak Švormová, která dodává herečce příjemnou bláznivost :lol: :-: narozdíl od její dabérky v druhém dabingu, která mi tam vyloženě nesedí a herečka se pro mě stává téměř nesnesitelnou. Jinak Sejk i Větrovec oba skvělí.

Re: Jo / Jo

Napsal: 19 čer 2010 12:26
od Historik
Poznámky k dosavadní diskusi:
1) Nechci tvrdit, že 1.dabing je televizím a vydavatelům DVD bez problémů volně a okamžitě k dispozici, abych nešířil nějaký nesmysl. Ale před uvedením Jo s 2.dabingem proběhl nejen televizní projev Jiřího Císlera, ale také diskuse v tisku (není divu, bylo to první nadabování Funése po FF, Krampolův Funés teprve následoval). V jednom článku zmiňoval pracovník studia, že kdyby chtěli mít dabing Filipovského, mohli ho mít, ale nechtěli (logický zájem pro studio je dabovat, a ne, aby televize někde sháněla a renovovala starý dabing).
2) K často zmiňovanému argumentu typu "kdo by si troufnul tohle předaboval": podle mého názoru troufnul, každý či téměř kažký a cokoliv, či téměř cokoliv. Jednak je to práce, živobytí, jednak svým způsobem i výzva. Chtěl bych vidět, kolik studií či jednotlivců by televizi či vydavateli DVD řeklo: "tohle já nedělám, k tomu existuje starší dabing lepší než ten, který dokážu udělat já, někde si ho sežeňte". Sem tam nějaký renomovaný herec odmítnout práci může, ale studio toto dělat nebude.
3) A k dalšímu častému argumentu typu "kdyby ten dabing byl k mání, dávno už by to odvysílali". Nedělám si velké iluze. Televize jsou mnohdy schopné reprízovat "do zblbnutí" film, jehož práva a kopii mají snadno k dispozici, ale nevěřím, že u starší produkce, o kterou přece jen není takový divácký zájem jako o nové "megafilmy", budou nějak složitě hledat kopie, původní dabingy, renovovat je, spasovávat ...
Tedy: důvodem "vzácnosti" (= nereprízován v TV, nevyšel na VHS, DVD ...) filmu Jo je podle mého názoru to, že asi není ve standardních balíkových nabídkách jiných filmů s Funésem z produkce Gaumontu, SNC nebo Fechnera. Bylo by zajímavé vědět, kdo má nyní práva společnosti Trianon, jestli, kým a jak jsou její filmy nabízeny na trhu. Věřím, že až práva k tomuto filmu někdo v rámci nějakého balíku získá, vyřeší se velmi rychle i otázka dabingu. Pak bude záležet na tom, jestli ta práva získá někdo, kdo je ochoten se trochu "snažit" (třeba Vapet), nebo nikoliv (třeba Řitka) - a bude na světě 3.dabing.

Pár Funésovek tedy Prima také vysílala. Ovšem podstatnější bude nejspíš opak, že film Jo běžel jen na Primě. To by mohlo nasvědčovat, že toto vysílací právo bylo mimořádné a není součastí "balíku" často reprízovaných Funésovek. No uvidíme časem. Analogicky (i když to je z více důvodů jiná situace): práva na Návrat Růžového pantera také patří jiné společnosti než další "panteři", tento film nebyl součástí DVD edice od MGM/UA a v některých reprízách ani TV uvedení, ale nakonec jsme se dočkali.

Dabovaná kopie se nachází ve fondu Národního filmového archivu v promítatelném stavu. Požádáme o zařazení na program promítací síně NFA Ponrepo v roce 2011 v rámci uvažovaného cyklu Český filmový dabing.

Re: Jo / Jo

Napsal: 14 kvě 2011 00:22
od Historik
K 1.dabingu upřesnění:

Ivo Gübel - Paul Préboist (poručík četnictva)
Stanislav Fišer (prodejce hasících přístrojů) - nejsem si jist hercem, není to Jean Valmence ? (jménu postavy v originále Le représentant odpovídá myslím spíše obchodní zástupce, než policista 2, jak uvádí FDB) ...

... a doplnění:

Karel Houska - Jacques Marin (Andrieux).

Celkově s 1.dabingem je to opravdu "jiný film", ale svou roli také samozřejmě hraje sledování na velkém plátně a atmosféra v kině - než se dívat sám doma "na bednu".

Úvodní titulky jsou české, animované, typické pro svou dobu, dělané ve studiu Sport.

Promítaná kopie je poškrábaná v obraze na začátcích a koncích promítacích dílů, ale jinak zřejmě úplná, lepená na nemnoha místech, zvuk dobrý (záznam dvouřádkový amplitudový), určitě renovovatelný pro digitalizaci. Kromě toho zdaleka nejde o jedinou dochovanou kopii. Tak jen aby se toho konečně někdo ujal na vydal na DVD nebo odvysílal v TV, namísto věčného reprizování těch notoricky známých a dostupných funèsovek ...

P.S. definitivně potvrzeno (zřejmě jediné) uvedení v ČST - televizní premiéra 27.10.1974 21,50 na 1.programu.

Re: Jo / Jo

Napsal: 14 kvě 2011 09:25
od Lukiz
Historik píše:definitivně potvrzeno (zřejmě jediné) uvedení v ČST - televizní premiéra 27.10.1974 21,50 na 1.programu.
Repríza 20.3.1975 9.55 na 1. programu.

Re: Jo / Jo

Napsal: 14 kvě 2011 23:18
od bloom
Musím souhlasit s kolegy, při včerejší projekci v Ponrepu jsem měl také pocit, že se dívám na úplně jiný film, rozhodně veliká zábava, myslím si, že uvedení filmu s prvním dabingem by filmu rozhodně dodalo větší popularity...I ta atmosféra byla skvělá, jak píše Historik... :)