http://karel-may.majerco.net/filmove-mayovky/dabing/udoli-smrti/ píše:Opět se opakuje neduh z ostatních mayovek dabovaných v devadesátých letech, kdy jednu postavu dabují dva různí herci. Velice nepodařený je dabing Sama Hawkense a lorda Castlepoola, jenž místy skutečně trhá uši. Velice nezvykle působí hlas Bohumila Švarce, který mi k postavám z mayovek prostě nesedí. Stejně jako u Míšenky Apanači nebylo rozumné obsazovat do rolí Vinnetoua a Old Shatterhanda jejich původní dabéry Stanislava Fišera a Vladimíra Ráže, protože oba herci byli pro tyto role příliš staří. Opět platí, že nový dabing bude jedině vítaný.
Objevil jsem na odkazovaných stránkých tento názor na dabing a jestli to správně chápu, tak jeho autorem je zatinka. Opět jako v případě dabingu filmu
Vinnetou a míšenka Apanači se spoustou věcí nemohu souhlasit.
První z věcí je názor na volbu Stanislava Fišera a Vladimíra Ráže do rolí Vinnetoua a Old Shatterhanda. Volba těchto dabérů do těchto rolí byla podle mě zcela pochopitelná. Jak se, myslím, píše i na stránkách o filmových Mayovkách, tito dabéři jsou s těmito postavami pro českého diváka nerozlučně spjati. A to podle mě natolik spjati, že český divák by jakékoli jiné dabéry přijímal (či pokud vznikne nový dabing, tak bude přijímat) velice těžce. To byl podle mě jeden ze zcela logických a pochopitelných důvodů, proč se tvůrci rozhodli tyto dabéry obsadit. Rozhodně nesouhlasím, že Stanislav Fišer zněl na začátku 90. let pro roli Vinnetoua již staře. Jak už jsem napsal u filmu Vinnetou a míšenka Apanači, já osobně, kdybych nevěděl, že je pan Fišer o třicet let starší než v dabingu filmu Vinnetou, tak bych to nepoznal. Proto myslím, že obsazení pana Fišera bylo naopak velmi rozumné. Co se týče pana Ráže, tak ten před revolucí daboval Lexe Barkera poprvé v roce 1962 a naposledy v roce 1980. Za celých těchto osmnáct let se jeho hlas nijak výrazněji nezměnil. Myslím, že i to mohlo být důvodem, proč tvůrci předpokládali, že za dalších třináct let se jeho hlas opět nijak výrazněji nezmění. A podle mě ještě v roce 1987, v pohádkách o mašinkách zní hlas pana Ráže stále ještě na to, že by s přehledem mohl Old Shatterhanda dabovat. Samu volbu pana Ráže do role Old Shatterhanda v roce 1993 bych proto rozhodně za nerozumnou nepovažoval. A myslím si, že podstatnou roli na tom, jak celkově dabing Old Shatterhanda zní, sehrál také způsob dabování na začátku 90. let. Troufám si tvrdit, že kdyby pan Ráž dostal na dabing více času a režisér mu věnoval větší péči, výsledek by zněl mnohem lépe.
Další věc, se kterou nesouhlasím je názor na dabéry Karla Urbánka a Bohumila Švarce. Oba dva podle mě rozhodně patří mezi ty silnější články jinak ne příliš povedeného dabingu.
Karel Urbánek v roli Lorda Castlepoola se podle mě jak hlasem, tak dikcí velice blíží
Vladimíru Hrubému a já osobně jsem s dabingem této postavy v tomto filmu navýsost spokojen. A přiznám se, že naprosto nechápu, proč by pan
Bohumil Švarc neměl "sedět" k postavám z Mayovek. Pan Švarc se dabingu věnuje už od padesátých let a za celou jeho dabérskou kariéru se podle mě jeho hlas nijak výrazněji neměnil. Rozhdoně čistě podle jeho hlasu nejsem schopný určit, zda dabing namluvil v 70., 80. či 90. letech. A pokud by se tento film daboval v 60., 70. či 80. letech, klidně by se mohlo stát, že by do role majora Cranfielda byl obsazen právě on, protože se podle mě do této role celkem dobře hodí (i když hlasově originálu úplně neodpovídá).
Jinak souhlasím, že v tomto filmu je dabing Sama Hawkense hodně nepovedený a opakování dabérů ve vedlejších rolí až příliš okaté (i když některé volby jsou podle mě celkem povedené - například Karel Richter jako obchodník v kočáře nebo Radan Rusev v rolích některých baditů). Takže v případě tohoto filmu, dám asi přednost novému kvalitnějšímu dabingu, pokud vznikne.
Jinak potvrzuji všechny dabéry v ukázkách, moc jich nebylo, takže to nebyla moc těžká práce
A ještě bych si dovolil upozornit na chybu v úvodním příspěvku. Richter znamená německy soudce, takže pochybuji, že se postava česky jmenuje soudce Richter.