
IMDB | ČSFD | FDB
1. DABING: (kinodabing)
V českém znění: Ella Rixová (Sněhurka), Oldřich Kovář (princ), Eva Vrchlická (královna), Robert Ford (myslivec), Karel Hradilák (zrcadlo), Ludvík Řezníček (Prófa), Antonín Zíb (Rejpal), Rudolf Hrušínský nejst. (Kejchal), František Nohel (Stydlín), Eduard Kašpar (Dřímal), Antonín Holzinger (Štístko).
Zvuk: Vilém Taraba
Střih: Jan Kohout
Hudební spolupráce: Miroslav Ponc
Překlad, české dialogy a texty písní: Erik Adolf Saudek
Režie českého znění: Miloslav Jareš
Výsledný mix: The Walt Disney Studios Hollywood
Monopol: ČSR Radiofilm Otto Sonnenfeld, Praha
Vyrobily: Filmové továrny AB Barrandov Praha 1938
2. DABING: (kinodabing pro obnovenou distribuční premiéru)
V českém znění: Klára Jerneková (Sněhurka), Eduard Cupák (princ), Jiřina Petrovická (královna), Soběslav Sejk (myslivec), Jiří Holý (zrcadlo), Vladimír Jedenáctík (Doktor), Jan Sedliský (Brumla), Zdeněk Matouš (Hepčí), Jiří Šašek (Pejpal), Josef Zíma (Klimba), Ladislav Krečmer (Hopla), Otakar Brousek st. (vypravěč).
Zpěv: Marie Sikulová (Sněhurka), Karel Hála (princ) a Sbor Lubomíra Pánka.
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Marta Geržabková
České dialogy, verše a texty písní: Olga Walló
Režie českého znění: K.M.Walló
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing 1970
Srovnání jmen trpaslíků v 1. a 2.dabingu: Prófa=Doktor, Rejpal=Brumla, Kejchal=Hepčí, Stydlín=Pejpal, Dřímal=Klimba, Štístko=Hopla, Šmudla=Šmudla (nezměněn, ale nemluví, v přehledu dabovaných postav proto není uveden.