Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Příspěvekod AGAMENON » 12 lis 2011 10:48

Budy píše:
FragMan píše:Ten novácký je prostě ve všech směrech nejlepší, nemůžu si pomoct.

Tak hlavně je tam Jiří Štěpnička. :) Ale je zajímavé slyšet Pavla Soukupa a Ladislava Županiče.

Novácký se mi líbí nejmíň, VHSkovým problémem je malý počet dabérů, ale obsazení hlavních rolí je dobré. KInodabing je špičkový ve všechn směrech a to neustálé plivání na překlad je trochu ošemetné. NIkdo nepřeloží jednu větu stejně, navíc se to musí upravovat a pak je tady problému režimu.
Škoda, že Frej omezoval dabingové aktivity, mohl si Forda zabrat, jako Županič Eastwooda. Frej je nejlepší, Županiš se Soukupem na stejno a Štěpnička na chvostu.
Obrázek

JEDINĚ BRNO!!!

TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Uživatelský avatar
AGAMENON
 
Příspěvky: 1106
Registrován: 12 zář 2008 10:31
Bydliště: Brno

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Příspěvekod HonzaXXII » 12 lis 2011 12:08

Mně se taky nejvíc líbí kino a VHS, hlavně protože Kalous na Kraťase sedí mnohem líp než Škvor. Soukup v kinodabingu je lepší než Županič na VHS (Štěpnička se mi na Indyho vůbec nelíbí), na druhou stranu lepší hlas uječené Willie než Jana Paulová na VHS se těžko najde. Kinodabing přece jenom vede počtem hlasů a nepřekonatelným Bohumilem Švarcem na Mola Rama, na něj nemá ani Pavel Rímský na VHS, a Jan Vlasák na Nově ani náhodou. Pokud jde o překlad, nechápu že všude jinde u dabingů z dob komančů a prvopočátků neviditelný ruky nikomu nevadí sakra volnej překlad, jen u Hvězdných válek a I.J. je to blbej překlad :D Nevím jak u Dobyvatelů, ale tady už na překlad podle mě soudruzi vliv neměli, v té době prošlo už mnohem víc než nějaký pověry, náboženství, kouzla a čáry, krom toho při dabingu trojky už tu žádní komunisti nebyli, a překlad byl taky hodně volnej.

P.S: Na anglický Wikipedii píšou "Lao Che", takže je to dobře.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
HonzaXXII
 
Příspěvky: 1626
Registrován: 11 čer 2008 18:47
Bydliště: Brno

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Příspěvekod AGAMENON » 12 lis 2011 12:51

Konečně někdo, kdo Štěpničku na Indym nemusí.
Pravdu díš bratře, ale anglicky a česky se to píše jinak, máme čínskou transkripci. Takže u nás je Lao Che špatně! Lao Čche je dobře! Jinak totéž platí i u indických jmen, tam bude wikipedia tvrdit taky něco jiného. ;)
Obrázek

JEDINĚ BRNO!!!

TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Uživatelský avatar
AGAMENON
 
Příspěvky: 1106
Registrován: 12 zář 2008 10:31
Bydliště: Brno

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Příspěvekod sud » 12 lis 2011 20:21

Mně se líbí nejvíc dabing VHS, tady nevadí málo hlasů, vždyť je zde i málo postav, které mají většinou štěky. Novácký dabing je docela slušný, má však několik ale - Štěpničku, který, ač jinak dvorní Fordův dabér, občas docela dost přehrává a nepříliš dobře obsazeného Jana Vlasáka. Kinodabing je sice taky skvělý a žádné výrazné chyby nemá, ale tandem Županič - Paulová mi přijde prostě lepší než Soukup - Balzerová. A kino s VHS sice možná mají volnější překlad, jenže ani ten překlad Novy není nikterak dokonalý. Kulatý Kraťas se jmenuje pouze Prcek a hláška "tady jsou nějaký dvě mrtvoly a úplně nahý - a to je mám přijít voblíknout, ty huso!?" úplně chybí.
P.S.: Jinak nejlepší Indy je Frej.
Nejoblíbenější dabéři: Alois Švehlík, Boris Rösner, Eduard Cupák, Jiří Zavřel, Ladislav Mrkvička, Vladislav Beneš
Nejoblíbenější dabérky: Eva Hudečková, Zlata Adamovská, Helena Friedrichová, Jorga Kotrbová, Marie Drahokoupilová, Ilona Svobodová
Uživatelský avatar
sud
 
Příspěvky: 773
Registrován: 10 říj 2008 19:00

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Příspěvekod AGAMENON » 13 lis 2011 11:52

Někdy je problém v tom, že volný český překlad může být lepší, než originál, i když se to dělat nemá.
Obrázek

JEDINĚ BRNO!!!

TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Uživatelský avatar
AGAMENON
 
Příspěvky: 1106
Registrován: 12 zář 2008 10:31
Bydliště: Brno

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Příspěvekod DAN K. » 13 lis 2011 16:22

snad vsichni chapeme ze za minulyho rezimu a tesne po jeho padu byl celkem problem se naucit kvalitne anglicky a kdyz nebyl internet, tak bylo celkem nemozny nekde najit preklad cely fraze, takze lidi prekladali slovicka a z nich hadali smysl vet, neco jako online prekladac (s tim maj mnozi renomovani prekladatele problem doted, uhodnout spravny smysl vety). lidi se ucili anglicky z pisnicek beatles, ti co na to meli perfektni vzdelani byli zadobre s rezimem a bylo nemyslitelne, ze by prekladali z tehdejsiho pohledu beckovy americky film, samozrejmne vsude se nasli nejaky vyjimky, ale snad chlapeme, proc tehdejsi preklady nebyly dokonaly, navic cenzory mnohdy delali hloupy lidi a potrebovali proste vykazat nejakou praci tak menili i treba nezavadny vety uplne nesmslne, i kdyz samozrejme rezim nebyl moc velkej kamarad jakyhokoliv nabozenstvi... tohel neni jen pripad Indyho, spatnej prekald najdete temer u vsech predrevolucnich dabingu ze zapadnich jazyku, v tomhel smyslu na tom byly nejlip sovetsky filmy.... staci si pustit ten vhs dabing (kterej vychazel z vhs kinoprekladu) na dvd s titulkama a to je proste uplne jinej filma to by preoste dabing delat nemel, ten by mel ctit original, u komedie je treba fajn kdyz prekladatel vymysli vtip navic, protoze jiny vtipy se zase v prekladu ztrati, ale furt by se to melo drzet puvodniho duchu filmu, ale tady u indyho uz je tech zmen imho moc pres caru
DAN K.
 
Příspěvky: 1589
Registrován: 26 bře 2008 20:01
Bydliště: praha

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Příspěvekod Eleanor » 17 lis 2011 00:42

Harrison Ford - jedině Jiří Štěpnička. Jeho hlas dává jako jediný Indymu "šťávu"... ;)
Uživatelský avatar
Eleanor
 
Příspěvky: 331
Registrován: 18 říj 2011 13:28

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Příspěvekod HonzaXXII » 17 lis 2011 09:40

DAN K. Já u toho nebyl, ale podle mě ti, co v tenkrát 80. letech a na počátku 90. let překládali filmy a seriály z anglicky mluvících zemí pro dabing na Barrandově nebo v ČST, uměli anglicky na jedničku s hvězdičkou, sakra líp než my dva dohromady. A určitě jejich jedinou studijní pomůckou nebyly písničky Beatles, popř. jiných zpěváků/zpěvaček/kapel. I když samozřejmě nejspíš ani oni neznali úplně všechno.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
HonzaXXII
 
Příspěvky: 1626
Registrován: 11 čer 2008 18:47
Bydliště: Brno

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Příspěvekod kit.hl » 18 lis 2011 19:10

Štěpnička je profík a jeho hlas bude znít vždy šťavnatě, ale k Indymu si představím klidně i jiné.... :-?
Slovenský dabing : http://www.dabingforum.sk ..byl dlouho a v mnoha případech Československý a má zde své místo. Tedy minimálně odkaz jistě .Hlasy znějící mému uchu: Milan Mach,Vilém Besser ,Soběslav Sejk, Luděk Munzar..
kit.hl
 
Příspěvky: 246
Registrován: 22 dub 2010 17:30

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Příspěvekod Skoluda » 19 dub 2012 01:16

14.4.2012 sa v Krnove na festivale KRRR! premietal z 70 mm formatu Indiana Jones a Chram skazy v original verzii s titulkami. Pred filmom boli navstevnici v kratkom uvode oboznameni s roznymi verziami dabingu a na koniec uvodu bola pustena kratka ukazka, kde si navstevnici mohli tipnut, ktoru vetu povie ktory dabler Harrisona Forda. Ak by ste chceli vidiet tuto ukazku, skuste pozriet na http://www.uloz.to/xR8M2sW/dabing-ij-mkv
Uživatelský avatar
Skoluda
 
Příspěvky: 59
Registrován: 25 říj 2010 22:23

PředchozíDalší

Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: DJLonely a 19 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály