Malý Cézar / Little Caesar

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Malý Cézar / Little Caesar

Příspěvekod Laik » 27 zář 2011 19:05

Obrázek
Info: IMDb | ČSFD | FDb

V českém znění: Jiří Holý, František Němec, Jana Drbohlavová, Josef Větrovec, Eduard Cupák, Petr Oliva, Petr Štěpánek, Ilja Prachař, Josef Langmiler, Soběslav Sejk, Jiří Prager, Ladislav Krečmer, Nina Popelíková, Jiří Zahajský, Eduard Žemla, Alfred Strejček, Vladimír Čech st., Nelly Gaierová, Otomar Korbelář, Karel Houska, Jan Sedliský, Inka Šecová, Ladislav Vičar a další

Střih: Věra Starnovská
Zvuk: Jiří Zelenka
Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Vedoucí výrobního štábu: Jiřina Finková
Asistent režie: Vít Pešina
Dialogy a režie českého znění: Olga Walló
Vyrobila: Dabingové studio ČST Praha 1973
Uživatelský avatar
Laik
 
Příspěvky: 2007
Registrován: 30 kvě 2008 19:35

Re: Malý Caesar / Little Caesar

Příspěvekod Licence2kill » 29 zář 2011 10:36

Datum zde uvedené je spíš datum přejímky filmu, dabing samotný bude starší - tak z první poloviny 70. let (tipuji, že šlo ještě o Dabingové studio ČST Praha). Film byl každopádně uveden pod názvem Malý Cézar.
Licence2kill
Moderátor
 
Příspěvky: 1439
Registrován: 25 bře 2009 10:43

Re: Malý Cézar / Little Caesar

Příspěvekod Lukiz » 29 zář 2011 21:44

To znamená, že ten dabing před prvním uvedením 15 let ležel?
Lukiz
 
Příspěvky: 3698
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Malý Cézar / Little Caesar

Příspěvekod Historik » 09 led 2014 23:16

Pokud se dochoval dabing tohoto filmu a filmu Jsem uprchlý galejník, případně filmu Na západní frontě klid, mělo by se jednat o významné studijní ukázky zacházení českého dabingu "klasického" období s filmy rané zvukové éry (mimochodem, uvedené filmy byly údajně nakoupeny ještě na základě rozhodnutí dramaturgie ČST před normalizací, i když dodány a dabovány byly až na začátku 70.let, byly i odvysílány, ale po polovině 70.let už nebyly reprízovány).

Jak jsme již diskutovali na jiných místech, v první polovině 30.let, ale v některých kinematografiích a dílech ještě v druhé polovině 40.let bylo běžné, že v interiérových scénách se natáčel kontaktní zvuk směrovými mikrofony a v exteriérových scénách se zvuk postsynchronoval. Předmětem postsynchronů však byly dlouho jen dialogy, případně hudba. Zvukové efekty se do scén natáčených jako němé bez zvuku studiově nedodělávaly (taktéž ani v raném dabingu).

Takže se můžeme setkat se záběry na letiště, kde motory startujících letadel nevydávají žádný hluk, ze stáda koní běžícího těsně u kamery nevychází dusot kopyt či na palubě lodi uprostřed rozbouřeného oceánu vlny ani nezašumí. Toto zvukové řešení bylo u raných zvukových filmů běžné a diváci jej přijímali jako realitu, většinou s nadšením za ten zázrak, že film promluvil.

Pro pozdějšího diváka z pozdní zvukové éry, zvyklého na jiné zvukové řešení, už byly tyto filmy "něčím divné", divák měl pocit, že v nich něco chybí, že je v nich nějaká chyba. Za této situace, na začátku 70.let, byly tyto filmy ze začátku 30.let dabovány do češtiny. Tvůrci dabingu dlouho a detailně přemýšleli, jak tuto situaci řešit. Nechtěli ani filmy ponechat v původním zvukovém řešení a tak je do značné míry vyhradit jen pro skutečné fajnšmekry, ani je násilně upravovat do soudobého zvukové pojetí. Byla prý snaha o nenásilné vyplnění zvukově prázdných míst ruchy, atmosférami a hudbou. K detailnímu posouzení bychom však museli mít k dispozici originál v původní verzi (později neupravovaný při renovacích kopií) a původní kopie s dabingem (později neupravované např. při přenasazování).

Samozřejmě by bylo zajímavé porovnat zvukové řešení těchto starých filmů i u dabingů současných, např. Platinová blondýnka.
Historik
 
Příspěvky: 3095
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha


Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot] a 13 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály