Dva výtečníci / I Due Superpiedi Quasi Piatti
Moderátor: ReDabér
Dva výtečníci / I Due Superpiedi Quasi Piatti
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1. DABING: (ČT, Nova, JOJ Plus) - uvedeno pod názvem Dva poldové
V českém znění: Svatopluk Skopal – Terence Hill (Matt Kirby), Jan Schánilec – Bud Spencer (Wilbur Walsh), Antonín Molčík - David Huddleston (kapitán McBride), Pavel Rímský - Riccardo Pizzuti (Fredova pravá ruka), Jan Přeučil - Luciano Catenacci ("kudrnáč" Fred Cline), Sabina Laurinová - Laura Gemser (Susy Lee), Monika Žáková - April Clough (Angie Crawford), Lucie Zedníčková - Jill Flanter (hraběnka Galina Kochilova), Miroslav Nohýnek - (jeden z poldů na motorce), Zdeněk Dolanský, Miloslav Mejzlík, Jaroslav Vlach, Milan Slepička, Stanislav Lehký, Jiří Ptáčník, Emil Žák, Tomáš Borůvka, Jiří Havel (patolog, dispečer), Zdeněk Hess (obsluha Coffee House), Miloslav Študent (zaměstnanec blázince). a další
Překlad: Slavomír Baběrád
Dialogy: Jana Holá
Zvuk: Zdeněk Dušek, Václav Strejček
Hudební spolupráce: Václav Vaněček
Střihová spolupráce: Ivana Kratochvílová
Asistentka režie: Hana Somolová
Výroba: Otakar Svoboda
Režie českého znění: Michal Vostřez
Vyrobilo: Tvůrčí skupina Aleny Poledňákové a Vladimíra Tišnovského, Česká Televize, 1995
2. DABING: (DVD, TV Barrandov, JOJ, AMC, Nova r. 2006)
V českém znění: Pavel Trávníček – Terence Hill (Matt Kirby), Jan Schánilec – Bud Spencer (Wilbur Walsh), Zdeněk Rumpík - David Huddleston (kapitán McBride), Petr Hübner, Martin Mejzlík, Alexandr Postler, Romana Chvalová, Jindra Janoušková, Jiří Kalužný, Stanislav Lehký, Lucie Štěpánková.
Překlad: Radek Smetana
Produkce: Helena Bendová
Zvuk: Michal Kraus, Petr Posolda
Režie českého znění: Petr Dohnal
Vyrobila: pro Vapet Production DW Agentura, 2006
Naposledy upravil(a) palg dne 07 srp 2021 23:44, celkem upraveno 39 x.
Re: Dva výtečníci / I Due Superpiedi Quasi Piatti
překlad: Slavomír Baběrád
Ten 1. dabing je dokonalej (Michal Vostřez je zároveň asi nejlepší dab. režisér součastnosti), druhý nestojí téměř za nic.
Ten 1. dabing je dokonalej (Michal Vostřez je zároveň asi nejlepší dab. režisér součastnosti), druhý nestojí téměř za nic.
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
Re: Dva výtečníci / I Due Superpiedi Quasi Piatti
No je pravda, že ten ČT dabing je skvělý, Svatopluk Skopal je podle mě ještě o chlup lepší než Pavel Trávníček.
Michal Vostřez dělá dobré dabingy (Red Dwarf, Jistě, pane ministře, Haló, haló, Slečna Marplová) a určitě oceňuji, že on jako jediný obsazuje Miroslava Vladyku a Ivu Janžurovou. Na druhou stranu mě naposledy trochu naštvala jeho předabovaná verze filmu Ronin, původní dabing je o dost lepší.
Michal Vostřez dělá dobré dabingy (Red Dwarf, Jistě, pane ministře, Haló, haló, Slečna Marplová) a určitě oceňuji, že on jako jediný obsazuje Miroslava Vladyku a Ivu Janžurovou. Na druhou stranu mě naposledy trochu naštvala jeho předabovaná verze filmu Ronin, původní dabing je o dost lepší.
Re: Dva výtečníci / I Due Superpiedi Quasi Piatti
je jasné, proč pro ČT daboval v roce 95 Svatopluk Skopal, neboť Pavel Trávníček byl v tom čase plně zaměstnán na seriáli MASH.
jinak neslyšel jsem ten první dabing, nemáš ňáké info? /zvukové/
jinak neslyšel jsem ten první dabing, nemáš ňáké info? /zvukové/
Re: Dva výtečníci / I Due Superpiedi Quasi Piatti
No úplně to tak nebude, protože v roce 1995 namluvil Trávníček pro ČT něklik filmů s Delonem a myslím, že Terence v Jdi na to. Spíš šlo o to, že se panu režisérovi líbil S. Skopal víc.
Re: Dva poldové / Dva výtečníci / I Due Superpiedi Quasi Piatti
Teď jsem si pustil DVD s tímto filmem pustil a s hrůzou jsem zjistil, že je tam ta hrůza od Vapetu. Levné knihy v roce 2006 vydaly celou řadu těchto filmů s vesměs vydařenými dabingy z Barrandova či ČT. Výjimku tvoří tento film a pak také film Dvojníci, ve kterém namluvili Martin Zounar s Václavem Knopem téměř všechny postavy. Opravdu šílenost.Don Arian píše:v úterý to bude na Barrandově. V TV programu byl název "Dva výtečníci" takže tam logicky poběží nový (hrozný) dabing...
Re: Dva poldové / Dva výtečníci / I Due Superpiedi Quasi Piatti
To je právě ten problém. Pokud DVD neobsahuje původní znění s titulky, tak se film pro mě stává neposlouchatelným, když v jedné scéně mluví Knop se Zounarem a v následující Zounar s Knopem. A tím Jelínkem tomu také nepřidali. Prostě typický dabing Novy z 1. poloviny 90. let.DAN K. píše:jo maji, ale az na maly pocet daberu je vyborny.
-
- Příspěvky: 41
- Registrován: 17 led 2010 00:07
Re: Dva poldové / Dva výtečníci / I Due Superpiedi Quasi Piatti
tuší někdo proč Vapet dal filmu název Dva výtečníci, když už dlouho předtím se jmenoval Dva poldové a máme ho pod tím názvem zažitý ? Že někdo předabuje film, chápu to, ale proč měnit název?
Re: Dva poldové / Dva výtečníci / I Due Superpiedi Quasi Piatti
Dva výtečníci se to jmenuje už od roku 1980, kdy šel film do kin. Ten změněný název je právě Dva poldové
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu