
...Halelujah...
KONEČNĚ NĚKDO POUŽIL SVÉ UŠI A ROZUM a místo věčného dohadování, zda vedlejší roli chlípného strýce měl dabovat ten či onen herec, UKÁZAL NA TO, CO MI HÝBE ŽLUČÍ V ČESKÉM DOBINGU UŽ PÁR LET!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! JE TO ZVUK !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ten mají na starosti lidé, kteří by na dabovaném filmu měli pracovat
minimálně !!!!...stejně dlouho jako režíe dabingu včetně úpravy dialogů,
tedy aspoň 3 dny navíc, kromě natáčení !!!.
Zvukoví mistři u dabingu nejsou proto, aby jen mačkali červené tlačítko záznamu,jak si možná mnozí myslí, ale aby KROMĚ SROZUMITELNOSTI A DOBŘE NASTAVENÝCH POMĚRŮ HLASITOSTI DIALOGŮ,HUDBY A RUCHŮ, UMÉLI DOBŘE "ZAPASOVAT" DABING DO ORIGINÁLNÍ HUDBY A RUCHŮ, tedy ZABARVIT A UPRAVIT DYNAMIKU DIALOGŮ TAK, ABY NEJEN KORESPONDOVALY S OBRAZEM, PROSTOREM A VZDÁLENOSTÍ-TEDY JEJICH REÁLNÝM VYZNĚNÍM, ALE I DRAMATURGICKY KORESPONDOVALY S DĚJEM A OBSAHEM FILMU, tak jak to většinou slyšíme v originálním znění zvuku.
Aby se divák například lekl správně hlasitého výkřiku (po správně odměřené dávce tichého zvuku-dialogu či ticha), aby divák, aniž by rozuměl textu, podle barvy a dynamiky dialogu aspoň tušil obsah dialogu a také právě proto,
aby tam neznělo "..něco zvukově hrozně divnýho..".A u DVD se zvukem 5.1 pro domácí kino by tyto nároky měly platit jako naprostá samozřejmost.
Při natáčení dabingu má
každý herec trochu jinou reakci-zpoždění za originálmním zněním, podle zkušeností, věku atd.
Zvukař by měl tedy
dosynchronizovat na obraz jednotlivé nadabované repliky- věty (bývá jich ve filmu průměrně - hodně hrubý odhad - kolem 1000 - u dvouhodinové francouzské konverzační komedie klidně i téměř dvojnásobek), aby tzv. seděly na obraz.
NELZE TUTO PRÁCI OBEJÍT "NĚJAKÝM SOFTWÉREM", ale je třeba slovo po slovu posunout, natažením či zrychlením vhodně upravit jednotlivé repliky, ovšem tak, aby se tím nenarušil herecký výraz dabéra.
Bývalo zvykem, že dosynchronizování dialogů na obraz dobrý režisér s dobrým zvukovým mistrem běžně zvládli již při natáčení.
Bohužel dnes to již běžné není !!! (slušně řečeno.. a někteří "bohužel režiséři" na to kašlou úplně)
Ostatně
s koncem natáčení dialogů končí práce režiséra a dálší fáze dabingu už je zcela záležitostí zvukového mistra. Kdysi bývali režiséři přítomni na mixu dabingu filmu....to už je dnes naprosto mimo mísu.
Zvukař u dabingu pro TV nezřídka
dostane na mix i jen jediný 1 den ( čas jsou přece peníze

, že...) a v noci po práci - klidně i 16 a více hod. v jednom zátahu, pak hotový smíchaný zvuk pošle do střižny...(za což dostane smluvní honorář, za který by dnes nedělal ani instalatér)
Aby dialogy dobře "seděly" na obraz v situacích, kdy je ve filmu vidět na ústa, nesmím zapomenout na důležitost
dobré úpravy dialogů (často si je kvůli jejich důležitosti dělají režiséři sami).
Úpravce dialogů, který pro tyto situace
si dá tu práci a zařadí do textu vhodná česká synonyma, co nejlépe odpovídající pohybům úst ve filmu, aniž by při tom rušil obsah repliky,
je pro všechny herce-režiséra i zvukového mistra
pokladem!!! Bohužel toto není pravidlem a z některých kravin ve scénářích by "trefil šlak" kdejakého docenta z Ústavu pro jazyk český.
A co se asi dá za ten 1 den na veškeré zvukové práce většinou stihnout...?
Barvu dialogů vezme čert-vše zní nahlas, stále stejně, jako by nalepené v detailu na obrazovce. O dramaturgii, změnách nálady a barvy dialogů si divák může nechat zdát. Překvapení, zvraty a změny nálad ve filmu se tím ztrácejí a prostor, pokud je, tak zní nedůvěryhodně. Originální hudba a ruchy jsou převálcovány dialogem, který zní stále stejně... Jak jsem někde zaslechl... "no...hlavně, že je tomu rozumět..."
Dosynchronizování dialogů se obejde tím, že se najednou všechny nadabované repliky posunou o 3-4 okna dříve. To, že každý herec v dabingu má trochu jinou reakci-zpoždění za originálem, podle zkušeností, věku atd. už řeší málokdo..
Toto se děje, protože mnohdy ani zadavatelé nebo produkční (kolik z nich má střední ekonomku a kolik vystudovanou produkci na FAMU....hahahaha, ale o tom to vždy není...) buď neví, kolik zvuk potřebuje práce, mají napnuté rozpočty (které rok od roku klesají) nebo je jim to jedno....
Bohužel, u mnoha studií nefunguje moc dobře zpětná vazba a hledání lidských zdrojů, takže ne vždy dělají tuto práci skuteční profesionálové. Je to dáno také výší honorářů, které za dabing mohou studia nabídnout, na rozdíl od příbuzných oborů-např. původní filmová a TV tvorba atd.
Do toho vstupují nabídky začínajících regionálních soukromých studií, které bez toho, aby věděli, co opravdu dělají,
nabízejí dabing za pár dní a nadabování filmu "na klíč" za pár desítek tisíc (dohromady pro všechny profese), což si sice zadavatel jako riskantní záležitost
někdy rozmyslí, ale regionální dampingovou cenu použije jako argument při jednání o "nových" cenách se stávajícími spolupracujícími studii.
To, co popisuju jsou sice nejhorší případy a jsou studia, kde se těmto nešvarům brání, ale spousta lidí, kteří tímto způsobem práce "načichnou" se již v budoucnu nezbaví zlozvyků a nejsou schopní akceptovat, že dabing jde dělat i jinak...
Tak a teď se zamyslete, proč je v mnoha filmech něco zvukově hrozně divnýho a není to způsobené špatnou ruchovou stopou....a proč jsme s dabingem tam kde jsme...