Pošetilost mocných / La Folie Des Grandeurs
Moderátor: ReDabér
Re: Pošetilost mocných / La Folie Des Grandeurs
Tak tady je dle mého velká škoda, že český divák o ten původní francouzský úvod přišel. Ten francouzský úvod, kdy kočár jede kaňonem a pustinou a k tomu hraje westernová hudba, je podle mě fenomenální! http://www.dailymotion.com/video/x6mtpp ... shortfilms
Po technické stránce si s těmi českými titulky určitě dali hodně práce, ale já osobně bych je udělal úplně jinak Dal bych trochu více rytířů na koních, občas nějaká ten dostavník, rudé zapadající slunce
Jinak viděl jsem zatím pouze originál (tedy francouzské znění, abych byl přesný, protože ve filmu hrají také španělští herci, kteří na place mluvili španělsky a do francouzštiny je nadabovali, jak mému bystrému zraku a sluchu neuniklo ) a přiznám se, že některé postavy (konkrétně Blase, krále a Césara) bych obsadil úplně jinak. Což mě vůbec nepřekvapuje, protože takovýhle pocit mám u většiny dabingů, které režíroval K.M. Walló. Zpravidla si tak polovinu filmu musím na některé jeho dle mého poměrně svérázné volby zvykat. A naopak se vsadím, že dělat tenhle film paní Barešová nebo pan L. Žáček, obsadí to taky úplně jinak než pan Walló a tak, že se trefí naprosto přesně do mého vkusu
Po technické stránce si s těmi českými titulky určitě dali hodně práce, ale já osobně bych je udělal úplně jinak Dal bych trochu více rytířů na koních, občas nějaká ten dostavník, rudé zapadající slunce
Jinak viděl jsem zatím pouze originál (tedy francouzské znění, abych byl přesný, protože ve filmu hrají také španělští herci, kteří na place mluvili španělsky a do francouzštiny je nadabovali, jak mému bystrému zraku a sluchu neuniklo ) a přiznám se, že některé postavy (konkrétně Blase, krále a Césara) bych obsadil úplně jinak. Což mě vůbec nepřekvapuje, protože takovýhle pocit mám u většiny dabingů, které režíroval K.M. Walló. Zpravidla si tak polovinu filmu musím na některé jeho dle mého poměrně svérázné volby zvykat. A naopak se vsadím, že dělat tenhle film paní Barešová nebo pan L. Žáček, obsadí to taky úplně jinak než pan Walló a tak, že se trefí naprosto přesně do mého vkusu
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Pošetilost mocných / La Folie Des Grandeurs
Tak s řadou obsazení pana režiséra by se jistě dalo polemizovat, ale konkrétně v tomto filmu, není nic, co by mi vyloženě vadilo, hlavní dabéři sedí výborně, pan Langmiller je dokonce malinko podobný originálu. Ale je to pochopitelně věc vkusu.
Ta úvodní originální titulková sekvence je opravdu vynikající asi je škoda, že tehdy v kině o to byli diváci ochuzeni. Z druhé strany dnes jak na DVD, tak v TV běží už pouze originální titulky s příslušným titulkem, podle toho, která televize to zrovna uvádí, takže už to nevidím jako nějaký zásadní problém.
Ta úvodní originální titulková sekvence je opravdu vynikající asi je škoda, že tehdy v kině o to byli diváci ochuzeni. Z druhé strany dnes jak na DVD, tak v TV běží už pouze originální titulky s příslušným titulkem, podle toho, která televize to zrovna uvádí, takže už to nevidím jako nějaký zásadní problém.
Re: Pošetilost mocných / La Folie Des Grandeurs
Podobný originálu, myslíš vzhledem nebo hlasem? Mně osobně právě přijde pan Langmiller hlasem, vzhledem i hereckým výrazem úplně někde jinde (Y. Montand hluboký zpěvný hlas, po obličeji mírně ošklivý a v tomto filmu hraje takového nezkušeného srdečného a chvílema i ukňouraného mladíka, pan Langmiller zase mírný chraplák, obličej pravidelný jako podle pravítka a hlas suverénní - prostě jak ho slyším, mám pocit, že mluvím s nějakým veleváženým panem doktorem, právníkem nebo generálem), ale přiznávám, že tohle je dost subjektivní.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Pošetilost mocných / La Folie Des Grandeurs
Tak napsal jsem maličko. Rozhodně by se našlo několik českých dabérů, kteří by byli originálu blíže. Z dnešních dabérů mě napadá Jan Šťastný, z těch starších se mi líbil Luděk Munzar. Ale napsat, že byl Montand ošklivý... Takový idol žen a dívek... Každopádně mi ale jeho postava v tomto filmu nepřijde jako nějaký hlupák, spíše takový šikula, který umí překvapit.
Re: Pošetilost mocných / La Folie Des Grandeurs
Ten hlas papouška mě chvílema zněl, jako by ho daboval
Miloš Kirschner, co mluvil (Spejbla a Hurvínka).
Miloš Kirschner, co mluvil (Spejbla a Hurvínka).
Re: Pošetilost mocných / La Folie Des Grandeurs
Španělský grand, kterého daboval pan Brousek se jmenuje Priego.
Jinak o kvalitě tohoto dabingu snad nemohou být spory, kde vedle tradičně výborného FF a excelentního Josefa Langmilera doslova zazářila Eva Trejtnarová. Roztomilý přízvuk, perfektní hlasová komika a navíc byla hrozně sexy. Hodně dlouho bych musel přemýšlet o roli, kde by podala lepší výkon (snad Vzpomínky na Afriku).
Jinak o kvalitě tohoto dabingu snad nemohou být spory, kde vedle tradičně výborného FF a excelentního Josefa Langmilera doslova zazářila Eva Trejtnarová. Roztomilý přízvuk, perfektní hlasová komika a navíc byla hrozně sexy. Hodně dlouho bych musel přemýšlet o roli, kde by podala lepší výkon (snad Vzpomínky na Afriku).
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
Re: Pošetilost mocných / La Folie Des Grandeurs
Priego je jméno postavy, herec, kterého pak Brousek mluvil, se jmenuje Don Jaime de Mora y Aragón.
Jména postav Holos Montes a Sandoval jsou přehozena, tedy:
Karel Houska - Antonio Pica (Holos Montes), Bohumil Švarc - Joaquin Solis (Don Sandoval)
Jména postav Holos Montes a Sandoval jsou přehozena, tedy:
Karel Houska - Antonio Pica (Holos Montes), Bohumil Švarc - Joaquin Solis (Don Sandoval)
-
- Příspěvky: 2
- Registrován: 15 srp 2023 23:30
Re: Pošetilost mocných / La Folie Des Grandeurs
Jenom pro zajímavost v momentě, kdy odjíždí César s královnou od té ,,krčmy'' zhruba v čase 1 hodina 39 minut, probíhají v české a francouzské ty promluvy trochu jinak
Česká verze:
Královna: César, küssen-sie mich
Blas: Polib ji, pitomče
Při polibku se z pozadí ozve: ,,Hyjé!''
Francouzská verze (přeloženo do češtiny):
Královna: César, küssen-sie mich
César: Co říká?
Blas: Polib ji, pitomče!
Je divné, že v české verzi není nadabovaná věta Césara: Co říká?, i když je vidět jak César při této scéně otevírá pusu jako, kdyby něco říkal. Další prapodivná věc je, proč si v dabingu přidali to Hyjé, které tam v originálu není a které v ten moment ani nedává smysl, protože koně, co táhnou vůz s Césarem a královnou má zapřáhlé právě César, který se ale v tu dobu líbá s královnou.
PS: Omlouvám se za případné chyby v té německé větě. Jelikož neumím německý nevím zdali to je správně.
Česká verze:
Královna: César, küssen-sie mich
Blas: Polib ji, pitomče
Při polibku se z pozadí ozve: ,,Hyjé!''
Francouzská verze (přeloženo do češtiny):
Královna: César, küssen-sie mich
César: Co říká?
Blas: Polib ji, pitomče!
Je divné, že v české verzi není nadabovaná věta Césara: Co říká?, i když je vidět jak César při této scéně otevírá pusu jako, kdyby něco říkal. Další prapodivná věc je, proč si v dabingu přidali to Hyjé, které tam v originálu není a které v ten moment ani nedává smysl, protože koně, co táhnou vůz s Césarem a královnou má zapřáhlé právě César, který se ale v tu dobu líbá s královnou.
PS: Omlouvám se za případné chyby v té německé větě. Jelikož neumím německý nevím zdali to je správně.